I was reading Jennifer Wilson’s NYkr puff piece on former prime minister of Finland Sanna Marin (archived) and was rewarded with a few morsels of Finnish, for example the phrase at the end of this passage:
A few months later, Marin shocked foes and supporters alike by resigning from Parliament. It turned out that living like someone her age included experiencing millennial burnout, or, as Finns call it, palaa loppuun (“burn to the end”).
Googling it led me to this Finnish cover of Johnny Cash’s “Ring of Fire,” called “Loppuun palaa,” which features a bearded man in a bathrobe staring phlegmatically at the camera while two recorders (?) tootle in his ears; after a minute and a half it takes a turn that I won’t spoil, and by the end many mysteries remain. Later, I hit this sentence:
She lived, funnily enough, in the same co-op that Marin and Räikkönen used to, and she and her neighbors were having what Finns call a talkoot, a sort of community-gardening-and-cleanup event.
So I looked up talkoot, which is defined as “(usually in the plural) bee, dugnad (gathering for carrying out a major task, such as harvesting, construction or cleaning)”; the mysterious “dugnad” threw me for a loop, and though Wiktionary claims it’s English, a Google Books search suggests it’s used only when discussing Norway. In Norwegian (where the final -d is silent [not any more — see Trond Engen’s comment below]) it means ‘unpaid voluntary, orchestrated community work’; it’s derived from Proto-Germanic *duganą and is thus related to German taugen ‘(chiefly in the negative) to be fit’ and Scots dow ‘to be able; to be willing, to dare; to thrive, to prosper.’ “That pretty building’s storeys five; May all about it dow and thrive!”
Recent Comments