Another specialized multilingual site: Chess Pieces in Different Languages, the creation of Ari Luiro. Not only are the words for ‘chess,’ ‘check,’ and the pieces given in 64 languages, but there’s a nice historical introduction, piece by piece:
Words for chess queen in European languages are generally feminine, with a few exception. But outside Europe the chess queens usually don’t have gender or the piece is masculine. The Arabic firz or firzān (counsellor) was never translated into a European language although it was adopted. For example the Italians call the queen as donna (woman) or more common regina (queen in Italian). A Latin manuscript preserved in the Einsiedeln Monastery in Switzerland (997 AD) contains the first recorded mention of the chess queen (regina). In French usage reine ‘queen’ replaced fierce or fierge (from the Arabic fers) during the 14th century; during the next century reine was replaced by the word dame… Chess-players may have borrowed the word dame from the game of draughts. The transition from dame to queen would be natural, a desire to pair the central pieces…
Luiro’s native tongue is Finnish, so the English is a little awkward in places, but the information is great. And the languages are arranged more or less by family (though Finnish takes pride of place), so that you can compare, say, all the Turkic names; surprisingly, the words for ‘rook’ vary tremendously: Turkish kale, Azerbaijani top, Uzbek ruh, Tatar lad’ja (borrowed from Russian), Chuvash tura, Tuvin terge. Thanks, as so often, to aldiboronti at Wordorigins for the link.
Recent Comments