A war, or at least a brushfire, has broken out in a corner of Blogovia over the issue of translation. It was started by the naughty folks at the complete review, who vented some spleen about the whole idea of translation. To put it in a nutshell, as they did: “We hate translation.” This (understandably) annoyed the translator Gail Armstrong (of Open Brackets), who responded in an entry called “Incomplete”:
In two critiques, one of Robert Wechsler’s book, Performing without a stage – The art of literary translation and the other of William Gass’s Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation, we’re instructed in, well, very little aside from and the reviewers’ propensity for self-indulgence and cliché:
We still prefer strictly literal translations, trying to mirror the original, and we’ll take a footnote explaining an unclear meaning over a more suitable but not literal translation of a word or sentiment any time.
This has been said many times before but I still don’t buy it. While the stance has merit, and would give all inveterate pedants a chubby, a novel rife with footnotes is not conducive to pleasurable reading. Eyes flicking back and forth between text and footnotes is a chore, and destroys the flow of the narrative. (Footnotes are like subtitles: annoyingly irresistible.)
Chris (at Polyglut) vehemently agreed with her, and the complete reviewers posted a long response to her strictures, accepting a point or two but standing firmly by their rant. The whole discussion is extremely interesting, and I hope other translators (Merm?) and users of translations will weigh in.
Addendum. Gertrude Stein puts in her two cents:
Recent Comments