One of the glaring gaps in biographical literature has been the lack of a good life of Osip Mandelstam, one of the greatest poets of the twentieth century. Two decades ago Ralph Dutli, a Swiss translator of Russian and French poetry, published his Meine Zeit, mein Tier: Ossip Mandelstam; now Ben Fowkes has translated it into English as Osip Mandelstam: A Biography. It’s officially available as of today from Verso Books (whose Red May sale extends through tomorrow, if you want to stock up), and they were kind enough to send me a review copy, which I’ve spent the last week or so reading with absorbed fascination — though I slowed down toward the end as the events described became more and more awful.
Donald Rayfield, in the Literary Review, calls the biography “thorough and fair,” and that’s accurate. Dutli intersperses translations of the poetry with discussions of what was going on in the poet’s life, and I learned a lot of useful background. The chapter that opens with Mandelstam’s birth in Warsaw includes this excursus on his family:
The Mandelstam family had emigrated in the eighteenth century from Germany to Courland. Now part of present-day Latvia, the area lay between the Baltic Sea and the lower reaches of the River Düna (Russian: Dvina; Latvian: Daugava). Artisans had been invited into the country by its duke, Ernst Johann Biron (1690–1772). One of them was a Jewish watchmaker and jeweller who was descended from a rabbinical family, and still retained his ancient Hebrew name. The Mandelstams regarded this man as their ancestor. Osip only learned this fact of genealogy many years later, in the summer of 1928, in the Crimean resort of Yalta, when he brought Nadezhda’s watch to be repaired. The watchmaker’s wife was also a Mandelstam. As if by magic, she produced his family tree.
The Mandelstams, therefore, did not belong to the branch of Polish Jewry that had experienced its ‘Golden Age’ under the Polish–Lithuanian kingdom, the period of economic prosperity and rich erudition which preceded the catastrophe of 1648, when the Cossack forces of Hetman Bohdan Khmelnytsky made an incursion into Ukraine, slaughtering over a hundred thousand Jews during their uprising against Polish rule. It was a frightful anticipation of all the later pogroms. At that time, though, Mandelstam’s ancestors were still living in Germany, in a ghetto located in a town whose name we do not know.
Those ancestors may well have travelled to Germany along the Central European route. They were Ashkenazim (a name which derives from ‘Ashkenaz’, the word coined to describe Germany in medieval rabbinical literature). It is also possible that they did not start to move north until 1492, when the Jews were driven out of Spain (‘Sefarad’) by Queen Isabella of Castile. That is what Mandelstam himself preferred to believe. When he was in exile in Voronezh in 1936, he read a book about the victims of the Inquisition, and he picked out the name of a Hispano-Jewish poet, insisting that ‘at least a drop of his blood’ ran in his veins. Nevertheless, Mandelstam’s attitude towards his own Jewishness was not determined by ‘the call of the blood’. As we shall show, it was complex and variable. […]
Recent Comments