wood s lot features a couple of interesting multilingual journals:
Tambou/Tambour, Revue trilingue haïtienne d’études politiques et littéraires / Revi ayisyen an twa lang sou keksyon politik e literè / Trilingual Haitian Journal of political and literary studies.
Transference, an Italian/English journal of comparative poetry, edited from Oxford by Erminia Passannanti (the subject of many links at ::: wood s lot ::: today); its Novecento [20th Century] page features many authors, both Italian and English-language, with copious quotes and translations.
He also links to an excellent online edition of the Ancrene Wisse (when did this stop being known as Ancren(e) Riwle, the name I’m used to?):

Ancrene Wisse, a Middle English ‘rule’ or ‘guide’ for female recluses, was composed in the West Midlands in the early thirteenth century… The work draws on a wide variety of sources: the Church Fathers, particularly Augustine of Hippo and Gregory the Great; later monastic writers, particularly Bernard of Clairvaux and Aelred of Rievaulx (whose Latin rule for anchoresses, De Institutione inclusarum, c. 1160, is an important source); and the pastoral manuals and preaching aids developed in the Paris schools during the late twelfth and early thirteenth centuries… Ancrene Wisse is clearly the work of a highly-educated author, but it does not assume an equally highly-educated audience; although both French and Latin versions survive, it seems to have been composed originally in Middle English, and most of the Latin it contains, apart from the prayers and hymns which would have formed part of the anchoresses’ daily routine, is translated or glossed.


  1. I don’t know about any of you, but for me it’s so cool to read even just the title of the tri-lingual Haitian Creole anthology. All the Haitians I ever knew were illiterate in their native Creole and educated in French, if educated at all.

Speak Your Mind