I can’t really say anything about this two-and-a-half-minute video by Reginald Pikedevant except: it’s funny, watch it! (One of my favorite bits is the po-faced spelling pronunciation of wagon-lit.) Thanks, Paul!
I can’t really say anything about this two-and-a-half-minute video by Reginald Pikedevant except: it’s funny, watch it! (One of my favorite bits is the po-faced spelling pronunciation of wagon-lit.) Thanks, Paul!
Commented-On Language Hat Posts (courtesy of J.C.; contains useful Random Link feature)
E-mail:
languagehat AT gmail DOT com
My name is Steve Dodson; I’m a retired copyeditor currently living in western Massachusetts after many years in New York City.
If your preferred feed is Twitter, you can follow @languagehat to get
links to new posts here as they appear. (I don’t otherwise participate
in Twitter.)
If you’re feeling generous:
my Amazon wish list
And you can support my book habit without even spending money on me by following my Amazon links to do your shopping (if, of course, you like shopping on Amazon); As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases (I get a small percentage of every dollar spent while someone is following my referral links), and every month I get a gift certificate that allows me to buy a few books (or, if someone has bought a big-ticket item, even more). You will not only get your purchases, you will get my blessings and a karmic boost!
If your comment goes into moderation (which can happen if it has too many links or if the software just takes it into its head to be suspicious), I will usually set it free reasonably quickly… unless it happens during the night, say between 10 PM and 8 AM Eastern Time (US), in which case you’ll have to wait. And occasionally the software will decide a comment is spam and it won’t even go into moderation; if a comment disappears on you, send me an e-mail and I’ll try to rescue it. You have my apologies in advance. Also, my posts should be taken as conversation-starters; there is no expectation of “staying on topic,”and some of the best threads have gone in entirely unexpected directions. I have strong opinions and sometimes express myself more sharply than an ideal interlocutor might, but I try to avoid personal attacks, and I hope you will do the same.
Songdog
Kaleidoscope
The Daily Growler †
wood s lot †
MetaFilter
an eudæmonist
Avva (Russian)
No-sword
The Cassandra Pages
Transblawg
Epigrues
Far Outliers
paperpools
Lizok’s Bookshelf
A Bad Guide †
Poemas del río Wang
The Flaxen Wave
ТЕТРАДКИ: Что о нас думают в Европе?
Russian Dinosaur
XIX век
Wuthering Expectations
Boris Dralyuk
Laudator Temporis Acti
The Untranslated
The Fate of Books
The Millions
Linguablogs:
Language Log
Anggarrgoon
Jabal al-Lughat
Dick & Garlick
bulbulovo
Ἡλληνιστεύκοντος (in English)
Word Routes
Sentence first
Balashon
Separated by a common language
Ozwords (a blog from the Australian National Dictionary Centre)
The *Bʰlog (“A blog devoted to all matters Indo-European”)
Strong Language (“a sweary blog about swearing”)
Language resources:
Arnold Zwicky’s list of blogs and resources
Multitran
American Heritage Dictionary
Green’s Dictionary of Slang
Wiktionary
bab.la
TypeIt (IPA keyboards, language character sets)
Clickable IPA chart (by Weston Ruter)
Wordorigins
Wikipedia:Reference desk/Language
The sci.lang FAQ
Omniglot
ScriptSource
BibleOnline
Jewish Lexicon Project
Cambridge International Dictionary of Idioms
TITUS: Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
American Heritage Dictionary Indo-European Roots Appendix
Andras Rajki’s Etymological Dictionary of Arabic
Germanic Lexicon Project
Dictionary of the Scots Language
Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm
Wortschatz Deutsch
Etymologisches Wörterbuch des Deutschen
DWDS (Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute)
etymologiebank.nl (Dutch etymology)
Latin Dictionary and Grammar Aid
Thesaurus Linguae Latinae (Open Access PDF version of volumes A – M and O – P)
Trésor de la langue française informatisé
Dictionnaire de l’Académie francaise
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
Lexilogos (French)
Dictionnaires d’autrefois
Französisches Etymologisches Wörterbuch
Real Academia dictionary (Spanish)
Diccionari català
Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana
RAI Dizionario d’Ortografia e di Pronunzia (includes proper names)
Dizy: Il dizionario pratico con curiosità e informazioni utili
Dicționare ale limbii române
electronic Dictionary of the Irish Language
Cadhan Irish Dictionary (bridge to eDIL)
MacBain’s Etymological Dictionary of the Gaelic Language (1911 edition)
Cornish dictionary online
Arak-29 (Armenian links)
Verb Conjugator
World Wide Words
Online Etymology Dictionary
Tower of Babel etymological database
Perseus Digital Library 4.0
Logeion (Greek-to-English and Latin-to-English dictionary search)
Greek language and linguistics
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής [Modern Greek Dictionary] (comprehensive; includes etymologies)
LBG (Lexikon zur byzantinischen Gräzität = Lexicon of Byzantine Greek)
Orbis Latinus
Slovopedia (links to Russian dictionaries; sidebar has links to comparable pages for German, Ukrainian, Belorussian, Georgian, and Kazakh)
dic.academic.ru (Russian dictionary search)
ПоискСлов (Russian dictionary search)
Русский этимологический словарь (A.E. Anikin’s new Russian etymological dictionary, now on letter д)
etymolog.ruslang.ru (Russian etymology and word history links)
Philology.ru
Philolog.ru
Slavenitsa (converts from modern Russian to pre-reform orthography)
Minority Languages of Russia
Ru_slang (Russian)
Vasmer’s etymological dictionary(Russian)
Russian language links
Russian literature online
Национальный корпус русского языка (Corpus of the Russian Language)
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (1896-1912)
Словарь русских народных говоров [Russian dialect dictionary]
Старославянский словарь [Old Church Slavic dictionary]
Словарь русского языка XVIII в [Dictionary of 18th-c. Russian]
Russian Word of the Day
Ukrainian etymological dictionary
Речник на личните и фамилни имена у българите (Bulgarian names)
A Dictionary of Tocharian B (with etymologies)
Chinese Character Dictionary
Zhongwen.com
The Kanji Site
Mongolian/English dictionary
Digital Dictionaries of South Asia
Monier-Williams Sanskrit Dictionary
Nişanyan’s Turkish Etymological Dictionary
The Austronesian Comparative Dictionary
An ka taa (resources and lessons for Bambara, Dioula, Malinké, and Mandinka)
Movies listed by language at IMDB
Languages online
Historical Dictionary of Science Fiction
Speculative Grammarian
Word Oddities
Jan Freeman’s Boston Globe column
Character converter
Mailing list
Hattics mailing list
Visual pleasures
Nick Jainschigg’s blog
Citrus Moon
Ramage
Favorite rave review, by Teju Cole:
“Evidence that the internet is not as idiotic as it often looks. This site is called Language Hat and it deals with many issues of a linguistic flavor. It’s a beacon of attentiveness and crisp thinking, and an excellent substitute for the daily news.”
From “commonbeauty”
(Cole’s blog circa 2003)
All comments are copyright their original posters. Only messages signed “languagehat” are property of and attributable to languagehat.com. All other messages and opinions expressed herein are those of the author and do not necessarily state or reflect those of languagehat.com. Languagehat.com does not endorse any potential defamatory opinions of readers, and readers should post opinions regarding third parties at their own risk. Languagehat.com reserves the right to alter or delete any questionable material posted on this site.
Copyright © 2024 · languagehat.com
Very good! The inclusion of Wriothesley reminds of the running joke in Wolf Hall, where Cromwell always refers to the man as “call me Risley.”
Also, I’m happy to have learned how to say Godmanchester properly, although I’m pretty sure I have heard unsophisticated yokels pronounce it as spelled, with the stress on the first syllable and the second a schwa. I have never dared say the name myself, for fear of sounding foolish and being mercilessly sniggered at by toffs.
I have never dared say the name myself
Yes, I fear that’s one result of learning about these unintuitive pronunciations.
BBC America (rule Britannia!) has a fun blog entry titled How To Pronounce Deliberately Off-putting British Place Names. Within is a link to pronouncing U.S. place names.
P. G. Wodehouse used a family name “Featherstonehaugh (pronounced “Fanshaw)”. I always wondered if it was real or created by him. I’m sure one of you can tell me.
Wodehouse reveled in those. Another is Mapledurham, pronounced “Mum”. Both are real placenames. The pronunciation “Fanshaw” is authentic as well, but “Mum” is not.
Wodehouse, by the way, is pronounced “Woodhouse”, not “Woos”.
I only recently learned of Champoeg, Oregon, pronounced “shampooey”.
Everyone who went to school in Oregon knows how “Champoeg” is supposed to be pronounced. The place (as opposed to the modern town with the same name that is located nearby) played a crucial role in the state’s history; that’s where the vote to join the United States was held. What people don’t know is the story of how the vote proceeded. Every version of the story that I heard was different, and most of them were self-contradictory. (This includes the one given in a professionally produced video I saw at the Champoeg site ca. 1988.) I assume the version of the story that I heard at the Oregon state capitol was the correct one, since it (unlike all the others) explained all the folklore surrounding the story while simultaneously making sense.
And what was it?
Well, many of the details are still unclear, but the gist of the story is probably this: Local settlers began holding meetings at Champoeg to discuss problems with wolves. Many sources claim that these “wolf meetings” were always a front for discussing democratic governance and union with the United States; at the time, the dominant economic interest in the area was the Hudson’s Bay Company, a British firm, which employed many Canadians, particularly French Canadians. However, the notion that the meetings were part of a pro-U.S. project runs into contradictions later on.
Yet the meetings did evolve into more general discussions of community issues, including governance. Eventually, in 1843, there was a proposal to create a provisional government under U.S. sovereignty. There were two votes. The first was inconclusive, with the Canadians almost all voting against the proposal. At this point, the story gets haziest. Joe Meek, an American fur trapper who was on good terms with many of the French-Canadians, convinced a small number of the French-Canadians (most likely two), to change their votes. He then arranged for a second vote (according to many tales, by calling out “Who’s for the divide?” although this does not appear to feature in any of the earliest accounts of what happened), which approved the provisional government, in which Meek was elected the sheriff.
Thanks!
Local settlers began holding meetings at Champoeg to discuss problems with wolves.
That was uncommonly civil of the settlers.
Heh. I had the same thought.
Wagon-lit is the genre that tells such stories as Joe Meek guiding the settlers to the Whitman Mission.
This might be well-known:
Dalziel (deeyell not dalzeel) pops out of it as different – it’s a Scottish surname. The z is a replacement for a yogh – a letter that looked a bit like a cursive z which printers used instead. Both Dalziel and Yogh have wiki articles.
There are a few Scottish names with this oddity. The most common is Menzies – it’s common to hear both menzeez and mingiss.
^ In America these names are common among the Scotch-Irish (or Scots-Irish, please let’s not go there) settler population who generally spell them Dial and Mingus.
@Rodger C – being Scottish, it’s Scots-Irish. Anyone who says otherwise is wrong. ;o)
Boswell, though a Scot of the Scots, said Scotch of things other than food all the time, and so did his American contemporaries of the same or similar origin. You must allow for the passage of time (as do not I).