A NY Times interactive story about “the world’s rarest pasta,” by Matt Goulding, is interesting on a number of counts. Of course if one likes pasta it’s great to see it being made in such an elaborate way (“Stretched by hand, a single ball of dough is converted into 256 gossamer strands that are stretched across a drying rack called a fundo in a triangular pattern, to evoke the Holy Trinity”), but it’s the name that’s of Hattic interest: “su filindeu, the threads of God.” Actually, that has to be singular, because according to the Wikipedia article on Sardinian su is the singular article, the plural being sos. The town where the pasta is made is Nuoro (Italian pronunciation [ˈnuːoro] or “less correctly” [ˈnwɔːro]; Sardinian Nùgoro [ˈnuɣɔɾɔ]); the English article gives no etymology, while the Italian one provides some speculation (“Secondo un’altra interpretazione, il toponimo Nùoro deriva dalla radice paleosarda nur, da cui il termine nuraghe”). This map shows the dialect regions and gives the Sardinian names of major towns; you will note that the capital, Cagliari, has two very different names, as explained in the relevant Wikipedia article:
Cagliari was known to the Phoenicians and Carthaginians as Karaly (Punic: 𐤊𐤓𐤋𐤉, ᴋʀʟʏ). This was Latinized variously as Carales, Karales, Caralis, and Calares (grammatically plural). […] Over time the judicial city became the center of what is now the neighborhood of Santa Gilla or Stampace, and in medieval Sardinian was thus called Santa Igia (contraction of Saint Cecilia). With the arrival of Pisans the new citadel on the top of the hill was identified in the documents as Castellum Castri de Kallari and later by the Catalan-Aragonese as Castell de Caller in Catalan. Then on adoption of the Spanish language during Spanish rule the name became Callari and finally in the House of Savoy period the name was simply transliterated into Italian, obtaining the current Cagliari. In the Sardinian language the current name Casteddu identifies the city with the city’s fortified castle built during the rule of Pisa. Other scholars think that the name Casteddu is much older, going back to the very beginnings of Roman rule, and is nothing but the translation into Latin of popular Karalis. The two place names survived, the one as the official name of the Municipium (municipality) until today, the other as a literal translation of the Latin which became prevalent in common parlance when pre-Latin languages became extinct in the city and throughout the whole island.
Sardinian looks quite interesting; we discussed its prehistory last year.
How do you parse filindeu? In particular, what’s the -n-? My understanding is that Sardinian uses analytical de to make noun compounds.
All I know about Sardinian is what I read in
the funny papersWikipedia, so I’ll let someone with actual information do the parsing.I’ve long thought that Cagliari metathetically donated its name to Dr. Caligari.
Obviously a mispronunciation of Calgary. I don’t know its meaning in the original Kannada.
(Wiktionary:
)
Filindeu is looking like a folk etymology, and indeed the Italian Wikipedia article also suggests that it ultimately derives from Arabic fidāwiš via Spanish fideos [or Catalan fideus].
Ditzionàriu in línia:
Not that it really seems to help much. But I’l suggest that fil- is filu and treated as a mass word
is the pasta cognate to “angel hair”? it seems like it should be.
Su filindeu pronounced after around the 0:28 mark here, with lenition (voicing) of /f/ ~ /ɸ/ after the article su, it seems. (And with /ɳɖ/ ?)
In particular, what’s the -n-?
On the -n- of findeus, filindeu see for example Eduardo Blasco Ferrer (2011) Storia linguistica della Sardegna, §32.4.2.2, p. 154:
Max Leopold Wagner (1907) Lautlehre der südsardischen Mundarten, §201, p. 66, can be found here. Wagner (1941) Historische Lautlehre des Sardischen, §396, p. 220, has a very extended list of examples of unetymological -n- appearing before coronals and other consonants, which I hope is visible to LH readers here on Google Books. If not, consult the digital jianghu.
Findeus is apparently also the form used in the Catalan dialect of Alghero (reborrowing from Sardinian?).
Blasco Ferrer’s Arabic etymology is taken from the account of Spanish fideos, etc., in Corominas–Pascual, available here.
Federico Corriente’s latest account of Catalan fideu, etc. in Dictionary of Arabic and Allied Loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects (2008: 303):
I wonder if the remade Sardinian form filindeu was also partly affected by fidelini, fedelini, etc. Alfredo Schiaffini (1924) ‘La diffusione e l’origine di fidelli ‘vermicelli’ — fidelini ‘capellini’, available here, offers a philological study of this group. Unfortunately I have no more time at the moment to search out the forms this word might have taken in the Ligurian dialects of Sardinia.
Very impressive research, thanks! It hadn’t even occurred to me that the “threads of God” thing was a folk etymology, and the fideos/fidelini group certainly seems like a likely origin.
In Algeria, we still call them fdawəš فداوش; the Schiaffini article makes a reasonable case that this made its way from Italy counterclockwise around the Western Mediterranean, rather than vice versa.
On first principles a word for pasta in its pristine form should mean “lump”. When that fails, we progress to second principles, which say that specific sorts of pasta are discerned by shape. We could try to derive fidelli etc. from fidēs f. “string”, but it would seem to take a gender switch. Could a masculine diminutive fidello, plural fidelli “strings” have developed to distinguish a singulative meaning from the “collective” feminine in fidella “lyre” (-> “fiddle”)?
…if it’s a singular, like pasta is and fidelli ~ fidelini is not. Nudeln isn’t either.
But Nudeln are lumps. Fidelli are not. Hence, named for shape.
They’re originally elongate lumps, and now go all the way to angelhair.
The lumpiest kind illustrated.
Nudeln are etymologically lumps, and hence could have had any form. Fidelli are etymologically not lumps, and hence named for their shape.
a singulative meaning
That should be stringulative in this case 😉