The Metaphysics of Russian Aspect.

Many of the papers in Verbal Aspect in Discourse (1990, ed. Nils B. Thelin) look worth investigating:

In the light of growing insights into the universal temporal-semantic nature of aspectual distinctions, today’s aspectology has broadened its attention from restrictedly event-defining functions of aspect on the sentence level towards its primary perspectival functions on the discourse/situation level. Hereby it attempts to relate these functions to each other in ways that stimulate consistently language processing on a more solid perceptual-conceptual and pragmatic basis. Reflecting in various ways this general tendency. The 13 papers collected in this volume are oriented to four fields of research: (1) Developmental properties of aspect and tense; (2) Ideo-pragmatic and conceptual-semantic correlates of aspect and the perspectival organisation of discourse; (3) Aspect, case and discourse; (4) and Aspect in literary discourse. The editor’s Introduction gives a comprehensive survey of contemporary aspectology and its development towards a proper integration of discourse/situation conditions. Besides cross-linguistic considerations (including English), the languages analyzed specifically are Russian, Bulgarian, Lithuanian, French and Finnish.

But I was immediately attracted to “Notes on the ‘Metaphysics’ of Russian Aspect” because it’s by Boris Gasparov, whose book on Ferdinand de Saussure I raved about here; I thought his analysis was interesting enough to quote in extenso, and I hope those of my readers who know Russian (or just have thoughts about aspect) will weigh in. Gasparov begins:

1. The past two decades have been marked by significant progress in the study of the meaning of the aspectual forms of the Russian verb. Throughout several decades, linguists were aiming at finding a common basis by which to unite the infinite variety of concrete meanings taken by the forms of perfective and imperfective aspect (Perf. and Imp.) in various specific cases. Striving for the attainment of this end, linguists have appealed to the ever broader and more abstract semantic categories in order to formulate in a more generalized and more coherent way a strategy which speakers of Russian follow in their use of aspectual forms. Each time, however, that research reached a more generalized level, it appeared that even at this level there existed a variety of relevant factors which had not been previously noticed. Consequently, the picture of the use of aspect at this new level split again into a series of particular cases which, in their turn, suggested the necessity of a new, still more generalized and abstract approach.

He summarizes the history of such attempts (structural studies, functional studies, and the narrative approach), then moves on to his own:

2. The goal of this article is to introduce an even broader perspective for describing the meaning of aspect. My hypothesis, which will serve as a starting point for subsequent discussion, is that the invariable distinction between the two aspectual forms lies not in any particular speech situation (be it a single situation described by an utterance, or the content of a whole narrative), but rather in two different world outlooks constituting two opposite modi of presentation of reality in language. The opposition of Perf. and Imp. is one of the most powerful tools (although by no means the only one) by which these two modi are expressed in the Russian language. In the framework of a proposed hypothesis, the meaning of Perfective and Imperfective aspect is related to two different models of the world (two “Weltanschauungen“) in whose formation the category of aspect, together with many other components of linguistic structure, takes its part. This abstract, “metaphysical” distinction between the meaning of Perf. and Imp. turns into a variety of concrete meanings, as the use of the aspectual forms is being adapted to different types of discourse, different functions in the narrative, and to the specific features of various situations described by single utterances.

As is well known, the meaning of Perf. is connected with a concept of the ‘integrity’ (or ‘compactness,’ or ‘closeness’) of the described situation. This general interpretation of the invariable meaning of Perf. is expressedin such concurrent linguistic concepts as that of the ‘limitation’ of the process (predel’nost’; Maslov 1948), or of potential limitation: the ‘telicity’ (Vendler 1967). In the framework of a proposed “metaphysical” approach this feature could be interpreted as the imposition of a particular world outlook according to which the process of life is viewed as a chain of successive events; the choice of Perf. for a certain utterance presents the situation described in it as a discrete “link” in this chain. The ensuing effect is as if the situation were enclosed into a “frame” which singled it out as a discrete event. The speaker views the situation as something “completed,” or at least having a potential limitation (‘telicity’), no matter what the actual matter-of-fact content of the situation might be. The relevant factor in viewing the situation from the perspective suggested by the Perf. form is not the limited nature of the described process, but rather, the very fact that the given situation has been perceived as a discrete event and thus singled out from the continuous flow of time.

With the use of Perf., the speaker assumes an external (objective) perspective in his view of the situation. He separates himself from immediate participation in the situation (hence the impossibility of Present tense with Perf.) and views it from the outside, as a “narrator.” Because of this, the speaker is able to comprehend the situation as an integral phenomenon.

Thus, the use of Perf. projects a world view according to which a person assumes the position of an external observer who is not immediately involved in the processes he describes in his message, although his actual experience is inextricable from the continuous stream of time in which all these processes are developing. By approaching the reality from this position, the speaker achieves a segmentation of his continuous experience; he singles out from his experience certain entities which become the integral objects of his observation and his description — in other words, become “events” in the framework of his message.

On the other hand, by choosing Imp., the speaker places himself, as it were, inside the very course of the described process. The external boundaries of the process are lost from this perspective. Such an outlook misses the “frame” of the situation; it is unable to single out the situation from the continuity of time flow. Consequently, the situation would not be perceived as a discrete event. Attention is concentrated on the very course of the process, on its flow and development, rather than on the essence of “what happened.”

In this case, the speaker assumes an internal (subjective) perspective in his view of the situation. Such a position projects an “existential” view of the world; it views life as a continuous experience into which every person (including the speaker) is inextricably immersed. Whatever portion of this continuous process (from the present, past, or future) comes into the speaker’s attention, his position in regard to it would be that of a co-experiencer, rather than that of an external observer and “narrator.” No matter what part (if any) the speaker actually took in the described action, he identifies his perception of it with the very process of its continuous unfolding. Because of this, the situation is perceived (and presented) not as an “event,” but rather as a part of a continuous “experience.”

He describes his theory in considerable detail and applies it, rather convincingly in my view, to three Bunin miniatures from 1930: Идол (The idol), with only one perfective verb, запомнились ‘they remembered,’ which “sets the perspective of the entire story for the reader”; Канун (The eve), with no perfectives (“This text achieves the status of narrative due to the implied reference to the impending disaster of the revolution which is to occur very shortly thereafter”); and Небо над стеной ‘The sky above the wall,’ which also has no perfectives:

The reader, in his effort to make sense of the story, has to come to a realization of the fact that the only narrative focus of the story consists in the very absence of any explicit eventual focus. In this case, the story can be interpreted as a narrative about the “flow of life,” about being as an existential, non-discrete process. The meaning of the story is focused on an understanding that life as a continuous experience is “greater,” and more significant, than any occurrences in the realm of “events,” and that therefore the author/narrator refuses to place the descriptive part of his experience in the framework of a conventional “story.”

Here’s his conclusion:

6. To sum up, it is necessary to emphasize once again that the principal, most basic difference in the meanings of Perf. and Imp. consists neither in the character of the situations represented with their help, nor in the content of the narrative story as such, but rather in two fundamentally different world views projected onto the content of what is said, be it a single statement or a story. The category of aspect offers to the speaker a formal instrument with the help of which the speaker is able to place two fundamentally different and mutually complementary points of view onto human experience. These two Weltanschauungen present the world as consisting either of events or of existential experiences.

The use of Perf. suggests the interpretation of the entire process of existence as consisting of discrete events. Each of these events appears as a single, compact whole, looked at in its entirety, as if from an external (objective) point of view. The perception of the flow of time, in which each of these events occurs, either remains implicit, or is segmented into individual quantums, each of which coincides with the borders of each individual event; in the latter case, the flow of time is simply equated with the sequence of events. By contrast, the choice of Imp. encourages the interpretation of being as a non-discrete temporal flow — a state of continuous evolvement experienced by the subject. The action as such is dissolved in the temporal flow, the borders of the action as an individual event erode. The message in this case is focused not on action in a strict sense, but rather on conditions experienced by the subject in the process of producing these actions. Such a perspective offers a picture of the world presented in a passive modus. The world is viewed as a total experience, in which, in essence, nothing “new” can happen, no “event,” in the strict sense of the word, can occur; within this modus of presentation, everything which happens proves to be only a development of the total process of existence, continuous and limitless in its flow.

The “metaphysical” nature of verbal aspect in Russian may be compared with the way in which the category of definiteness functions in languages which have articles. The choice of the definite or the indefinite article allows the speaker to present all objects in two fundamentally different “metaphysical” dimensions. Generally speaking, the determinate form gives an actual description of the object, viewing it as a component of a situation, while the indeterminate form gives a classificational description of the object, viewing it as a representative of a certain conceptual class. Thus, the whole domain of objects can be alternatively treated within an “operational” or “conceptual” mode of presentation.

This fundamental alternative in the presentation of objects is lacking in Russian; however, a similar phenomenon arises in Russian in the domain of processes, due to the category of aspect. The necessity of employing one or another aspectual form compels the Russian speaker to continually make a choice between two alternative points of view on the processes, in a way not unlike that in which the necessity of using articles makes the speaker of one of the Germanic or Romance languages choose between two different points of view on objects.

In speaking of the similarity between articles and aspect, we should bear in mind that what is meant here is a general, “metaphysical” similarity of the principles according to which the world experience is presented and organized in language, rather than an actual resemblance between the meaning of the two categories. What is common among the two categories is the presen[c]e of alternative perspectives under which certain facts of life (objects in one case, processes in another) can be presented.

The form of Imp. serves as the most powerful and the most regular means by which the existential picture of the world, as an alternative to the modus of actions/events, is formed in the Russian language. However, there are many other highly effective means for the expression of the existential meaning in Russian: such as, for instance, impersonal constructions, or certain variants of word order (the reverse word order “Predicate — Subject”). On the whole, grammatical devices aimed at expressing existential meaning are extremely well represented in the Russian language.

Obviously this is no more the last word on the subject than the previous approaches, but it seems useful to me, and I’m curious how it strikes others.

Comments

  1. Benjamin E. Orsatti says

    “The necessity of employing one or another aspectual form compels the Russian speaker to continually make a choice between two alternative points of view on the processes, in a way not unlike that in which the necessity of using articles makes the speaker of one of the Germanic or Romance languages choose between two different points of view on objects.”

    (1) Are they actually saying here that Russian’s aspectacularity “picks up the slack”, as it were, for the absence of (definite or indefinite) articles? In other words, that aspect in Russian “does the work” of definite articles in English?

    (2) I would not know how to translate the following into any language: “in a way not unlike that in which”

  2. (1) That’s not how I read it. Gasparov is saying that the required choice of aspects in Russian is somewhat analogous to the required choice of articles (or zero article) in English.

    (2) “Not unlike” means “kind of like”. “That in which” may be pedantic but I don’t see the problem with it. “The way in which” might be better. Possibly he should have said the choice in English is like the choice in Russian, as I did above. I’d have thought the way Russian compels an choice of aspects is exactly the same as the way English compels a choice of articles (or determiners): grammar requires it. Or possibly I’m misreading him.

    Of course, English also requires a choice of tense, aspect, and whatever else. On this subject, I’ve long wondered what the word is for that. Suppose I notice that someone learning English often says “will go” where “go” is correct, “since I try” where “since I’ve been trying” is correct, and so forth. The way I was brought up, I’d say they have trouble with verb tenses, but we’re told those differences aren’t differences of tense. So could someone please fill in the blank? “That person has trouble with ___ in English.”

  3. Benjamin E. Orsatti says

    Thanks, Prof. Friedman,

    I didn’t think he was taking the claim that far, but, you never know — sometimes the ideas get a little ahead of you.

    I’d say the term you’re looking for is “aspect”, isn’t it? And I’ve observed the same language phenomenon that you have; typically among Germans learning English. But I also experience it from the other side, invariably sbagliando, in Italian, whether to use “faccio” (I do) or “sto facendo”) (I’m doing) because “faccio” and “sto facendo” don’t map onto “do” and “am doing”; it’s a Venn diagram.

    tl;dr Every language has slightly different ideas about what is defined by terms like “progressive”, “imperfect”, “perfect(ive)”, “aorist”, “preterit”. In Luganda (a Bantu language), there’s apparently a special “tense” you’re supposed to use depending on whether you’re referring to something that happened either inside or outside a 36-hour time window from the time of the locution. We are different, but same.

  4. David Eddyshaw says

    There is a huge literature on aspect, and on its interaction with tense. This very well-trodden ground, although (as with focus) it’s well-trodden largely because it throws up a great many analytical problems, to which there are no universally agreed answers.

    “Metaphysical” is worrying.

    Gasparov presumably knows what he is talking about as far as Russian goes (certainly vastly more than I could ever do); however, any attempt to derive aspect systems from some sort of universal human cognitive categories seems very misguided to me.

    Many West African languages have a fundamental perfective/imperfective distinction in their verbal systems. This overlap enough with Russian to make it reasonable to use the same two terms to label the dichotomy, but that’s about it. The details of usage are very different, though there is a good but of agreement between various different West African languages, even from unrelated language families.

    For example, in Kusaal, the perfective is both formally and semantically the unmarked aspect, and it often appears with present-tense meanings.

    English. incidentally, also has a pervasive system of compulsorily marked aspect in verb phrases. This by no means a thing which arises from any unique Russian Weltanschauung.

    In Luganda (a Bantu language), there’s apparently a special “tense” you’re supposed to use depending on whether you’re referring to something that happened either inside or outside a 36-hour time window from the time of the locution. We are different, but same

    Thirty-six hours would be pretty weird, but many Bantu languages distinguish today-pasts, yesterday-pasts ans so forth.

    Kusaal (distantly related to Bantu, but much better known to me) has distinct tense markers for

    two days in the future
    tomorrow
    earlier today
    yesterday
    day before yesterdat at least
    longer ago than that

    In addition, it has a separate form for “earlier today, but now not happening any more.”

    All of these tense markers can occur with either perfective or imperfective aspect: aspect and tense are complelely orthogonal in Kusaal. However, future markers require a special irrealis mood, and cannot occur with the indicative.

    On top of all that, tense marking can be focused, which produces meanings marked by certain aspectual distinctions in English. (This is common Bantu as well: there a couple of classic papers on the phenomenon.)

  5. any attempt to derive aspect systems from some sort of universal human cognitive categories seems very misguided to me.

    To me as well, but I’m primarily interested in grasping the Russian system from as many angles as possible.

  6. David Eddyshaw says

    Fair enough. Especially as there is no adequate “universal” theory of aspect, so ruling out additional data of this sort would be pretty stupid. I agree. More angles!

    Though an actual Russian, appealing to his own intuitions, might (counterintuitively) not be the best guide. Sprachgefühl can mislead, even in your own language. Perhaps especially in your own language, sometimes. (One of the very many things wrong with the Chomskyan linguistic-research-via-navel-gazing method, of course.)

    Pity it’s not open access. It does look interesting, I agree. But not €152 interesting …

  7. David Marjanović says

    (2) auf eine Art, die der nicht unähnlich ist, in der – German solves problems by adding extra clauses.

    And I’ve observed the same language phenomenon that you have; typically among Germans learning English.

    Supposedly, all the best accentologists are Germans precisely because German uses aspect very sparingly (western)* or not at all (eastern).

    * As I described in this comment after all the hypothesizing about the history of English grammar.

  8. “Though an actual Russian, appealing to his own intuitions, might (counterintuitively) not be the best guide”

    I think LH is also interested in where native speakers can be misled to:)

  9. You know me so well!

  10. There is such a genre as “fill in the blanks” exercises for Russian learners.

    Sometimes students post them requesting help of native speakers. We can’t help because usually no matter what aspect you use the example remains entirely correct and usually conveys same information about the event.

    In speaking of the similarity between articles and aspect, we should bear in mind that what is meant here is a general, “metaphysical” similarity of the principles….” – I think I once posted here an example where the choice of aspect in Russian actually affects the choise of article in English. Can’t remember it:(

  11. DE, you call it copious examples?

    Sure, Bunin used imperfect in those short stories to great effect (maybe even deliberately using only imperfect aspect), though I am not sure how much metaphysical. For example, in The eve, he clearly disassociates himself from “aккуратного и уверенного в себе господина” (well dressed and self assured gentleman, maybe). Maybe under the metaphysical approach, the Storyteller is only trying to disassociate himself from the gentleman, but cannot? Anyway, it’s hard to figure out what exactly is metaphysics in some more common examples of the use of aspect. Say, “Шел в комнату, попал в другую” is changing the perspective on the event with each half-sentence?

  12. David Eddyshaw says

    you call it copious examples?

    Copiosity can be provided (if anyone has the stamina for it …)

    I’ve done a lot of thinking about tense and aspect in Kusaal …

    I also have a copy of Derek Nurse’s excellent Tense and Aspect in Bantu, which is highly recommendable. Bantu includes some of the most complicated tense systems out there, though the languages mostly don’t go overboard with aspect.

    Supposedly, all the best accentologists are Germans precisely because German uses aspect very sparingly (western)* or not at all (eastern)

    Presumably “aspectologists”? Actually, my experience has been the opposite: even very sophisticated grammars by L1 German speakers often seem to me to struggle with aspect, to the degree that I have actually wondered if this is due to the near-complete absence of grammaticalised aspect in modern German. But I may well just have read an unrepresentative sample.

    And in principle, the absence could indeed make German speakers better at looking at aspect cross-linguistically. A lot of writing on aspect has been undermined by too readily taking the Slavonic systems as normative (a natural enough error, given the history of the notion in linguistics.)

  13. David Eddyshaw says

    Incorrect aspect usage in English is, in many a Brill linguistic publication, one of the giveaways that (a) the author is German or Dutch and (b) the publisher sees no need for L1 English speakers as proofreaders.

    You get things like “in his seminal work Language, Bloomfield has shown that …”, which no native speaker would write. Unless they hadn’t heard the news that Leonard Bloomfield is sadly no longer with us …

  14. “conveys same information about the event. ” – even if the context were given (it isn’t, lines in such exercises are meant exaclty to serve as indirect pointers at some context…) both variants often are heard in same (roughly) physical context.

    To take a crude example, while usually listing of what you did yesterday (I did A then I did B then I did C) is done in perfective (and Ehglish simple tense) you can use imperfective (and maybe English “was doing”?) as well, of course.

    You’re just listing what you were doing, not what you did:)

    Crude because usually in listing we use perfectives. But you are not always “listing” when you say “yesterday I did A”.

    “Yesterday we went(imperfective) (in)to cinema” is instead telling how you and freinds spent the evening/entertained yourselves.

    It can be changed to perfective пошли (lifted your arse from the couche and headed there) if the decision to go there is anyhow unusual (or also when the attempt was unsuccessful or…) or to сходили, making the listener think of the result rather than the process.

    Back to listing/narration: it is there “I was doing A and then I was doing B” (if it works in English?) sounds like an invitation for the listener to put herself in the speakers shoes and follow her in the timeflow. Indeed “subjective”.

  15. David Eddyshaw says

    “Aspect” is actually one the happier technical linguistic terms, in that its non-technical sense quite rightly implies that the distinctions between aspects are not to do with the actual intrinsic nature of the event or state described, but with how it is viewed in the particular linguistic context. Exactly the same event or state may end up being presented in different aspects, and it is quite certainly the case that discourse phenomena can have everything to do with that. (The basic idea behind the collection of papers is certainly sound.)

    Lots of African languages (naturally including Kusaal) have special tense/aspect constructions in clauses which continue a narrative thread (as opposed to setting the scene at the beginning, asides, descriptions or flashbacks.) It’s not rare outside Africa, come to that: the Algonquian language Meskwaki/Fox has this too, and I suspect that a lot more languages would turn out to do this if people looked for the phenomenon properly.

Speak Your Mind

*