TRANSLATING WODEHOUSE.

A paper (pdf; cached version here) by Roger Billerey analyzes some of the difficulties involved in trying to render Wodehouse’s stylistic idiosyncrasies into French. Skip the first couple of pages if, like me (and like Gail Armstrong, from whom I got the link) you are more interested in discussions that (in Gail’s words) “offer concrete and meaty examples of the thrill and distress of it all” than in maunderings about theory.

Speak Your Mind

*