What a Spalage!

John Gallagher (seen previously in these parts, e.g. 2020, 2022) reviews Bernard Cerquiglini’s ‘La Langue anglaise n’existe pas’: C’est du français mal prononcé for the LRB (6 March 2025; archived), and he is as enjoyable as ever:

Picture the scene​: it’s a few years after the Norman Conquest, and a man goes out to shoot deer in the New Forest. He’s breaking the law, as the right to hunt here is reserved to the Crown. The man is caught, and arrested – not by his own countrymen, but by ‘a group of armed jabbering foreigners’. Our hapless English hunter is forced to take a crash course in a strange language. First, he learns the word ‘prisun’; soon after, he’ll hear the words ‘foreste’, ‘rent’, ‘justise’. Uneasy in an occupied land, he will find language turned against him, his homely Saxon terms elbowed out by the language (and brute power) of a new Norman elite.

The scene comes from The English Language, published in 1949 by Charles Leslie Wrenn, a professor of Anglo-Saxon at Oxford. Wrenn was one of many scholars for whom the history of English after the conquest was painful to relate. In 1855, the philologist and later archbishop of Dublin Richard Chenevix Trench frightened an audience of schoolboys with the story of the deliberate perversion of the language by the French: he accused them of drawing ‘a secret satisfaction, a conscious sense of superiority, in thus stripping the language of its grace and ornament, outraging its laws, compelling it to novel forms, showing, even while it is used, how little it is regarded, and making thus not merely the wills, but the very speech of the conquered, to confess its subjection’.

Hysterics like these are nothing new. By the latter half of the 16th century, when the number of words in English increased at an unprecedented rate, anxieties proliferated about the threat to the language’s good Saxon stock from foreign lexical invaders. Authors and translators borrowed promiscuously from French to expand English’s range of expression, prompting Samuel Johnson to warn that too much translation risked shaking the foundations of English. Since no book ‘was ever turned from one language into another, without imparting something of its native idiom’, translators’ ‘mischievous and comprehensive innovation’ in attempting to ape the style of originals – which, in the 18th century, were very often in French – meant that they wrote with an insidiously Gallic inflection. This, for Johnson, was worse than simply borrowing new terms, something which had exercised critics for years. He warned that ‘single words may enter by thousands, and the fabrick of the tongue continue the same, but new phraseology changes much at once; it alters not the single stones of the building, but the order of the columns.’ If nobody stopped the translators, the English would be left ‘to babble a dialect of France’.

Having a linguistic superpower on the doorstep helped to form a uniquely English set of linguistic neuroses, but over the last century the situation has reversed. English is a global lingua franca. […]

It’s no secret that modern English is saturated with French. Insults and derogatory terms owe much to the French example – bastard, brute, coward, rascal, idiot. French oozes from the language of food and drink: chowder echoes the old French chaudière, meaning a cooking pot, while crayfish started out as escrevise before the English chopped off its initial vowel (something they also did with scarf, stew, slice and a host of others) and decided that the last syllable sounding like ‘fish’ was just too good to pass up. From arson to evidence, jury to slander, French runs through the language of the English law (and the ‘Oyez! Oyez! Oyez!’ of the US Supreme Court), such that the philologist Mildred Pope could write that the only truly English legal institution, at least from a linguistic perspective, was the gallows. With contemporary English including more than eighty thousand terms of French origin, Georges Clemenceau might have had a point when he argued that ‘the English language doesn’t exist – it’s just badly pronounced French.’ In this engaging and sometimes infuriating essay, Bernard Cerquiglini – linguist, medievalist, member of Oulipo, advisor to successive French governments on linguistic affairs – pushes Clemenceau’s statement further, arguing that ‘the global success of English is a homage to Francophonie.’ Anyone speaking English today, Cerquiglini argues, is mostly speaking French.

For Cerquiglini, the roots of the fundamentally French nature of English lie not in the gleeful lexical burglary of 16th and 17th-century writers and printers, nor in the ‘gallomania’ which saw à-la-mode speakers of 18th-century English cramming their discourse with every scrap of French they could. The crucial era is the three and a half centuries following the Norman Conquest: an initial phase, from 1066 to 1260, where French was the language of a colonising elite, followed by the period until the end of the 14th century during which French embedded itself as one of the languages of England, shaping the language – its vocabulary, its syntax, its speakers’ identities – from within. This was a time when, in the words of Ardis Butterfield, French was ‘England’s other vernacular’. For Chaucer and his contemporaries, it was not a foreign language. Some researchers of the insular French spoken and written in England in the 13th and 14th centuries have argued that multilingualism was so ordinary in 14th-century England that not everyone would have had a reliable sense of the boundaries between the country’s different languages. They switched happily between English and French within the same document – sometimes even within the same sentence – in a way that suggests a lack of interest in where one language ended and the other began. And neither Anglo-French nor this multilingualism were literary affectations: it can be found being used alongside English and Latin in records of London guilds and trade, courtrooms and even the cries of 14th-century street sellers. Speaking French was a very English thing to do.

Even talking about ‘French’ in these centuries is complicated. National languages and standard languages, inasmuch as they exist today, were creations of a much later era, and regional variation within French was significant in the medieval period. Cerquiglini maps the way that English has preserved features of the French spoken in Normandy and Picardy, which came over with England’s conquerors. These regions were north of the Joret line, named after the 19th-century French linguist Charles Joret, and maintained a set of regional peculiarities that continue to echo in English today. Terms like ‘prey’ and ‘veil’ preserved ‘Normano-Picard’ vowel patterns rather than those of Paris, where proie and voile were the norm. Normans were known for substituting a ‘k’ sound for ‘ch’, so that they pronounced the word for horse as keval rather than cheval – something that survives in English words like carpenter (which would have been charpentier south of the Joret line but carpentier to a Norman) or castle, echoing the Norman castel rather than chastel, which would later become château. The Norman influence explains why the English say ‘garden’ with a hard rather than a soft ‘g’.

A second wave of borrowing after the post-conquest era drew more from Parisian French, and explains why English sometimes preserves two different French regional versions of the same word – like ‘guarantee’ and ‘warranty’. The patterns of change and preservation are predictable enough that Cerquiglini, as an Oulipian, is tempted to try a touch of counterfactual linguistic history, imagining what English might sound like if some other terms had been preserved at the right time. His linguistic what-if gives rise to the highly pleasing speculative sentence ‘What a spalage! The carventer is ratching the trokets!’ English’s preservation of the sounds of 11th and 12th-century Normandy gives the lie to Clemenceau’s statement – English might well be French, but hardly badly pronounced.

It’s not without pride that Cerquiglini calls modern English ‘a vast museum of the French language’. […] Cerquiglini picks up on ‘commuter terms’: words with their origins in French but which were taken up in England, either developing a new meaning or preserving an old one which continental French subsequently abandoned, before being reimported into France amid French’s great anglicisation. He splutters at being asked by a Parisian travel agent about his voucher, pronounced in the English manner. This is no English word, he tells her: it derives from old French, and anyway, couldn’t she have used bon d’échange, bon or coupon, three perfectly permissible French terms without a shady cross-Channel past?

Cerquiglini is predictably up in arms about the ‘manifest stupidity’ of reaching so often for anglicisms in French. He is irritated by the contemporary usage of a term like ‘spoiler’ in French (from the archaic French espoillier, itself building on the Latin spoliare), though notes with admiration that in Québec we find the alternative divulgâcher, a cheerful portmanteau of divulguer (to divulge) and gâcher (to ruin or spoil). But anglicisms like budget, fashion or rush, borrowed from French and nurtured in English before making the journey back to their motherland, might even be a source of some pride. They allow Cerquiglini to take a measure of solace, even if the old French solaz, meaning consolation, and the 17th-century soulas have long since disappeared from use, with their English cousin outliving them both. ‘The purists who denounce an Anglo-Saxon lexical invasion are mistaken,’ he writes. Modern French may be being anglicised, word by borrowed word, but this should be understood as ‘an internal mutation of the French language: the anglicisms are French neologisms.’ […]

The most compelling​ element of Cerquiglini’s argument comes in the form of a defence of the dynamism, creativity and impact of medieval Anglo-French. That such a defence is needed reflects the fact that he is writing, in the first instance, for a French audience. Francophone histories of French have traditionally had little interest in the odd ersatz version of the language spoken by the English and surviving into the present day in such legal terms as ‘grand jury’, ‘attorney’ and ‘mortgage’. Cerquiglini reflects on how the study of insular French was marginalised in France: ‘People understood that it interested the (British) specialists of Anglo-Norman, who were kindly invited to the Sorbonne to discuss their hobby, but the history of real French took place elsewhere.’ This mirrored the disdain with which the French of England was viewed by some medieval writers. A 12th-century biographer of Thomas à Becket, writing in Canterbury, assured his audience that ‘Mis languages est bons, car en France fui nez’ – my language is good, because I was born in France. Chaucer was in on the joke, describing the Prioress of the Canterbury Tales as speaking French ‘After the scole of Stratford atte Bowe,/For Frenssh of Parys was to hire unknowe’.

For Cerquiglini, Chaucer’s England was no linguistic rump, cut off from real French. His provocative argument is that medieval England functioned as a ‘neological laboratory’, a place that absorbed a great deal of Norman French after the conquest and then, separated politically from Normandy from 1204 onwards but still tightly linked to France and French, proceeded to spend the next two hundred years creating its own unique vernacular, and helping to generate the copious lexicon that English would inherit. The ‘colonial’ French of the Norman Conquest gave way to Anglo-French as ‘a tool of culture and work’. It tied England to the Continent. At the same time, England’s linguistic situation made it the place where the study of French as a foreign language first took root, with the emergence of such language-learning texts as the medieval manuscript manières de langage. ‘French literature and the study of the language,’ Cerquiglini argues, ‘were born on the other side of the Channel.’ English might be a French invention, but modern French was invented in England.

[…] It’s worth asking why these questions of language still have the capacity to ruffle feathers. Being precious about the subject invariably indicates, you might think, an inferiority complex. It’s easy for English to make grand claims about its historical openness to foreign inspiration because, when it comes to prestige and power, it’s left the others in the dust. By contrast, French’s glory has been and gone. […]

How do the languages of medieval England and France fit in to this? Even where Cerquiglini’s argument aims to puncture some commonplace French linguistic prejudices – his roundabout defence of anglicisms that turn out to have been French all along, his elegy for the strange and archaic French of 14th-century England and its contribution to Francophonie – the basic understanding is that there is something called ‘French’ and something called ‘English’ and that they have always existed in opposition to each other. The story of Anglo-French is the story of a time when the understandings of language and nation were wholly different to our own; contemporary categories collapse in the face of the linguistic dynamism and diversity of medieval Europe.

It might be seen as a failure of imagination to write a compelling defence of the hybrid language of a multilingual society in an era of vigorous mobility, contact and exchange without ever really challenging those national binaries. Histories of language as told today are still too often triumphalist or oppositional, and our global languages still speak loudly of their colonial pasts. In a speech in Ouagadougou in 2017, Macron announced his intention to ask the Académie to compile ‘a francophone dictionary which is richer and broader than one containing just French from France, and which reflects our Francophonie’. This isn’t a selfless endeavour. He reflected that French inhabits ‘a linguistic space of unequalled power across all continents and especially in Africa’. The old rivalry with English continues to shape French linguistic thinking, with Macron arguing to the Burkinabé audience that ‘to restrict oneself to a particular language, to reject the French language because English is more fashionable in Africa is to ignore the future! French will be the number one language in Africa and maybe even the world if we play our cards right in the coming decades, so let’s get going and take up the challenge together!’ The future of French may have very little to do with France.

I don’t approve of hassling travel agents about their choice of words, but I like the attack on linguistic prejudices and the defense of “the hybrid language of a multilingual society.” Also, divulgâcher is a wonderful word.

Comments

  1. Laurel Wilson says

    And then there’s Law French, which survived in England until the late eighteenth century:

    78. Dexus sorers partirunt un heritage; la une prent un vileyn, lautre un fraunke homme ; icele qe ad le fraunke homme tint tutte la terre par achesun del vilein ; le vileyn engendre un fiz ; mort le vileyn ; sa femme recovera son heritage par bref de renasble [sic] partie ; apres la mort la femme put le fiz le vilein recoverer la terre.

    https://blogs.bodleian.ox.ac.uk/lawbod/wp-content/uploads/sites/142/2018/05/Casus-lf.jpg

  2. That x in “Dexus” is really weird!

  3. J.W. Brewer says

    Subsequent to Pres. Macron’s 2017 speech in Ougadougou, French stopped being the “official language” in that city, the new regime in Burkina Faso (after the last cycle of coups d’etat) having downgraded it in connection with downgrading their relationship with the Macron regime in Paris. Although I expect interesting French-adjacent linguistic innovations are still occurring among The Young People in Ougadougou just as in e.g. Nouveau-Brunswick.* Maybe Canadian French could have tried to make an opportunistic play for linguistic power and influence in Ougadougou as things were rapidly shifting there, but jeune Trudeau’s recent fall from power in Ottawa may mean that that window has now closed.

    *I think Chiac has come up in some prior threads over the years?

  4. I like the idea of a French-Canadian incursion into Africa.

  5. Amazing that someone could rail against French loanwords, starting with “a secret satisfaction, a conscious sense of superiority, in thus stripping the language of its grace and ornament…” He should rather have started, “a, a of, in thus stripping the of its and…”

  6. Normans were known for substituting a ‘k’ sound for ‘ch’, so that they pronounced the word for horse as keval rather than cheval

    Isn’t that backwards? I thought the rest of France substituted a “ch” (now [ʃ]) for a [k] sound.

  7. Yeah, I think it’s just a sloppy way of saying Normans had a ‘k’ sound where the rest of France had ‘ch’.

  8. Jen in Edinburgh says

    So it’s OK for French to borrow English words, because they were all French words originally? That sounds like the kind of conversation you have in the pub, or the middle of the night. Although I don’t suppose that means it’s necessarily wrong.

    How is ‘Oyez’ pronounced in the US Supreme Court?

  9. J.W. Brewer says

    JeninEd: /oʊˈjeɪ/ is what the internet says and that’s consistent with what I’ve heard second-hand although I’ve never been that particular courtroom when it was actually said “live” by the Marshal and I don’t *think* I’ve heard it elsewhere, meaning (unless I’ve forgotten a counterexample) that the quaint custom has been abandoned in the reasonably numerous range of other U.S. courtrooms I have been in when proceedings started for the day.

  10. J.W. Brewer says

    Oyez-adjacent: The intermediate appellate courts in New York state do tend to open proceedings with a fairly formal declaration in an archaic register. Googling suggests it may be “Hear ye, hear ye, hear ye: all persons having business before this Appellate Division of the Supreme Court, held in and for the [First/Second/Third/Fourth] Judicial Department of the State of New York, let them draw near, give their attention and they shall be heard.” That’s certainly close enough to my recollection that I can’t say it’s wrong. The archaic-and-formulaic “hear ye” substitutes for the perhaps more opaque “oyez.”

    The Liturgical Greek approximate equivalent of “oyez” is Πρόσχωμεν, which is said repetitively in services by one of the clergy just before a Scripture lesson is read. It’s usually rendered in English as “let us attend” but I’ve also heard “let us be attentive” and there are no doubt other possibilities. Perhaps a hortatory subjunctive is politer than an imperative?

  11. Paul Clapham says

    [languagehat: I like the idea of a French-Canadian incursion into Africa.]

    I like it too but I think it’s unlikely. But is the Académie actually starting to work on updating its dictionary to cover the various Canadian French dialects? (I like that idea but I think it’s unlikely too.)

  12. I just learned (from Lameen’s Bluesky) that Niger, Mali, and Burkina Faso have quit the Francophonie (which was founded in Niamey, in 1970). I presume that means a shift of allegiance to Don’t Call It The Soviet Bloc.

  13. J.W. Brewer says

    I’m sure that Macron fellow enjoys a good rapport with other bourgeois technocrats but he seems woefully ill-equipped to deal with a wider range of personality types. The late Monsieur Giscard d’Estaing, to mention but one of his predecessors, was in his own way a bourgeois technocrat but he knew how to interact smoothly with e.g. the late Emperor Bokassa when it was perceived to be in France’s national interest for him to do so. So much so that His Imperial Majesty would probably have been happy to speak French rather than insisting on his L1 (apparently Mbaka,* if wikipedia is trustworthy in this regard).

    *Lumped into Niger-Congo by Greenberg because of course he did but there are apparently dissenting views. I suppose if H.I.M. had wanted to be prickly and nationalistic he could also have insisted on Sango, which he must have been an L2 speaker of.

  14. David Eddyshaw says

    Lumped into Niger-Congo by Greenberg because of course he did but there are apparently dissenting views

    You rang?

    “Ubangian” is one of Greenberg’s, um, less happy inventions.
    Bits of it are definitely related to Volta-Congo (e.g. Gbeya, of which there is a nice grammar by William Samarin, most famous of all Molokan linguists, and an expert on glossolalia.)

    Bits of it seem to be unrelated to anything farther afield – or even to other “Ubangian” groups. As far as I can make out, Bokassa’s mother-tongue is in the latter group. (Though the language name Mbaka/Ngbaka/Baka seems to have been used for a whole lot of quite different CAR languages, including one which is actually related to Gbeya.)

    Quite a nice table here, which gives a bit of an idea of the position:

    https://en.wikipedia.org/wiki/Ubangian_languages

    (With the Gbeya, compare Kusaal nyin “tooth”, nɔɔr “mouth”, tiig “tree”, di “eat”; all with clear cognates in proto-Bantu.)

  15. David Eddyshaw says

    Macron’s main (if not sole) claim to worthiness is in not being Marine le Pen. It’s not nothing

    To be fair, Marine le Pen has of late been quite keen on establishing herself as not being Marine le Pen too. Vive la France!

  16. The problem with French (or German or Italian) anglicisms is that they are often used to imply the user is more socially elevated than the pathetic sods who don’t speak English and don’t get to go to conferences or have well paying jobs in English speaking multinational companies. I wonder if Quebec does a better job rejecting English simply because there is less social prestige in being able to speak English in Quebec, quite a lot of people do.

  17. Nat Shockley says

    ‘the global success of English is a homage to Francophonie.’

    This is basically a rather innovative version of “if you can’t beat them, join them”.

    D’ailleurs, Cerquiglini seems to be pretending that a lot of words that English took from Latin were taken from French… He claims, for example, that “United Nations Organisation” is “three French words”, but it seems that at least two of those words were taken into English directly from Latin: https://www.youtube.com/watch?v=zT6apAbfsmk
    He may as well assert that they are three Spanish words, or three Italian words. The claim would be just as (in)valid.

  18. So it’s OK for French to borrow English words, because they were all French words originally? That sounds like the kind of conversation you have in the pub, or the middle of the night.
    It has at least more of a factual basis than the Turkish Sun Language theory which allowed loans from all other languages into Turkish because all other languages are descendants of Turkish in the end.
    @Vanya: It’s not always snobbery; if you do a lot of your business in English, it’s often easier to import English terms to German than to scrape your memory for the equivalent German term. Happens to me a lot.

  19. cuchuflete says

    To be fair, Marine le Pen has of late been quite keen on establishing herself as not being Marine le Pen too. Vive la France!

    Poor Marine, stuck in the box with the cat.

  20. J.W. Brewer says

    I can’t remember if we previously discussed on this site this story (or a similar one) from last year claiming a significant decline in the status/prestige of French in Senegal, which unlike Burkina Faso et al. has *not* recently undergone a military coup and where in fact the opposition candidate won the most recent presidential election. I think Senegal was historically *the* crown jewel of La Francophonie where Senghor et al would vigorously condemn the metropole’s legacy of racism, colonialism, imperialism, neo-colonialism, neo-imperialism etc etc but do so in French of such an elegant style as to receive the approbation of the Academie. But that may not have been a stable equilibrium in the long run? You can do vigorous condemnation (or discussion of tax policy or what have you) in Wolof if you want to.

    https://www.yahoo.com/news/senegal-bastion-regions-francophonie-french-151430324.html

  21. David Marjanović says

    I would never have guessed that garden is actually French, but that does explain a few things!

    I’d have guessed Norse. Of course yard is native, except I’m not sure what’s up with its vowel.

    Thomas à Becket

    That’s not the French à, BTW, it’s the Latin a(b) “(away) from” – occasionally used in Renaissance Latin when it dawned on people that using de for this purpose was Very Much Not Classical At All. What the grave accent is doing there I’m not sure, but I’ve seen it before.

    Maybe Canadian French could have tried to make an opportunistic play for linguistic power and influence in Ougadougou as things were rapidly shifting there

    Under the noses of Wagner?

    So it’s OK for French to borrow English words, because they were all French words originally? That sounds like the kind of conversation you have in the pub, or the middle of the night. Although I don’t suppose that means it’s necessarily wrong.

    I mean, in Turkey that was official ideology for a while. (Sun Language Theory previously on LH.)

    Perhaps a hortatory subjunctive is politer than an imperative?

    Does Greek have a real 1st-person imperative?

    (Various Slavic languages do, but that’s because the Slavic imperative is derived from the PIE subjunctive in the first place.)

    they are often used to imply the user is more socially elevated than the pathetic sods who don’t speak English and don’t get to go to conferences or have well paying jobs in English speaking multinational companies

    I’m sure that happens, but it’s much less common than that. Mostly it’s people using their technical jargon vocabulary and/or currently fashionable buzzwords – most of which are global and in English these days.

    Macron’s main (if not sole) claim to worthiness is in not being Marine le Pen. It’s not nothing …

    He’s currently making another go at becoming Leader of the Free World, faute de mieux. We’ll see how it goes. And at the rate at which things are currently going, we’ll see it in two weeks or so.

  22. J.W. Brewer says

    To David M.’s question. I think the question of a “first person imperative” is to some extent a distraction. The point, if there is one, is that if the speaker includes himself/herself in the group theoretically subject to the direction/recommendation (whether via “hortatory subjunctive” or some form of imperative available in the given language), that’s politer than a standard “second person” imperative where the speaker tells “you” what you should do without explicitly volunteering to also follow the same directive. In the relevant liturgical context I was talking about, the clergyman uttering the hortatory subjunctive will generally/ideally not be the same person as the person who is about to read the Bible lesson, so the direction to pay attention to the reading of the lesson will thus be equally applicable to the utterer. (The exception is when one priest is serving alone w/o a deacon and thus* has to be both the one to read the Gospel lesson and also be the one to utter the “let us attend” instruction right before that lesson is read.)

    *Bible readings other than the Gospel pericope may be, and typically are, read by laypersons or persons in minor orders rather than by a priest or deacon.

  23. ktschwarz says

    There was a Wikipedia war in the article titled “Thomas Becket” over how much acknowledgment to give the “a”. It’s currently resolved with a brief note, “also known as Saint Thomas of Canterbury, Thomas of London[1] and later Thomas à Becket[note 1]”, citing Who Put the ‘a’ in ‘Thomas a Becket’?, by an academic historian, who wrote:

    There is some evidence to suggest that, until his ordination at least, Thomas was known by the family surname ‘Beket’ during his lifetime, and this name for him occurs in some medieval chronicle traditions. Yet for the most part he was ‘St Thomas of Canterbury’, and the ‘Becket’ surname was revived by Protestants at the Reformation as a slur to emphasise his unworthiness. The form ‘a Becket’ was invented by the satirist Thomas Nashe in the 1590s to turn the archbishop into a figure of fun, and by the 1700s may have been the predominant form in popular, verbal, use, largely thanks to its more appealing rhythmic form.

    … the use of ‘a’ for ‘atte’ or ‘of’ as a middle name in print was a development of the late 16th century. Nashe would certainly have known the popular 1590 play George a Greene the Pinner of Wakefield, wherein George a Greene is a stout yeoman shoemaker attached to the Robin Hood legend (Anon, 1599). The ‘a’ middle name had rustic, ‘Merrie England’ connotations in the late 16th century, and George a Greene may have been a proverbial figure before he was the subject of a play …

  24. Very interesting, I had no idea!

  25. J.W. Brewer says

    “Who put the bomp in the bomp bah bomp bah bomp
    Who put the ram in the rama lama ding dong
    Who put the bop in the bop shoo bop shoo bop
    Who put the dip in the dip da dip da dip”

    I had not previously known that “who put the a in Thomas a Becket” fit into the same genre.

  26. David Marjanović says

    What Hat said.

    (Abroad he’s mostly “Thomas Beckett” anyway.)

  27. There’s an à Court family, going back at least this far, with many present-day branches.

  28. I knew the “à” was spurious, but I had no idea where it originated.

  29. Kate Bunting says

    “Oyez, oyez, oyez” is associated with Town Criers https://en.wikipedia.org/wiki/Town_crier# in the UK. It’s often misinterpreted as “Oh yea” (yes).

  30. Stu Clayton says

    “Oyez, oyez, oyez” is associated with Town Criers in the UK. It’s often misinterpreted as “Oh yea”

    Did they sound like Mac DeMarco on this recording of Still Together ?

  31. CuConnacht says

    At the beginning of the courtroom scene in the 1947 movie Miracle on 34th Street, the bailiff says something like “Hear ye, hear ye, hear ye: all persons having business before this court, draw near and ye shall be hoyd.”

  32. PlasticPaddy says

    @kb
    In Ireland (and I expect other parts of Britain, see link below), the secondary title “bellman” from your Wikipedia article was used. I don’t know what the cry was–Swift might have it, he recorded a lot of these cries.
    https://crimesofthecenturies.com/index.php/2020/04/13/old-occupations-the-bellman/

  33. I don’t know what the cry was

    “Just the place for a Snark!” the Bellman cried,

Trackbacks

  1. […] What a Spalage! (via languagehat.com) […]

Speak Your Mind

*