I never gave the phrase “bolt upright” much thought, but I guess I assumed the word “bolt” was some sort of adverbial. Ben Zimmer, in a recent NY Times column (primarily about whether literary language is still distinct from the vernacular in American English), treats it as a verb: “When we see a character in contemporary fiction ‘bolt upright’ or ‘draw a breath,’ we join in this silent game, picking up the subtle cues that telegraph a literary style.” Mark Liberman, in a post at the Log, was surprised, having had a sense of the word similar to mine, and asked “So is ‘bolt upright’ really a verb phrase?” He has no problem finding evidence that it has been (the OED has plenty of citations like Smollett’s “The patient, bolting upright in the bed, collared each of these assistants with the grasp of Hercules”), but clearly verbal usage seems to be rare these days, and he ends his post:
So for me, and I think for many of the contemporary writers who use the expression, “bolt upright” is just a idiomatically-modified version of the adjective upright, in which bolt has some semantic resonance with the verb bolt (as in what horses and fugitives do), and maybe with the noun in lightning bolt, but no real compositional path from its constituent parts.
That makes sense to me; how about you?
Recent Comments