Jenes Gegenwendige.

Remember my problems with Ricœur a few months ago? Now, for my sins, I have opened Renate Lachmann’s Memory and Literature: Intertextuality in Russian Modernism (University of Minnesota Press, 1997; tr. of 1990 German original), and before even approaching Lachmann’s text I’m tackling Wolfgang Iser’s introduction. He starts off talking about the Russian Formalists, with whom I’m reasonably familiar, and continues with the Czech Structuralists, with whom I have a nodding acquaintance, and Yury Lotman, about whom I at least know something. In short, despite the thickets of jargon and obscure references, I was not completely at sea. Then I hit this patch:

If this argument sets Lachmann apart from the aesthetics of reception launched by the Czech Structuralists, she remains equally distant from Deconstruction, in spite of the fact that the dissolution of the literary work as a self-sufficient entity makes her appear to have deconstructionist leanings. What runs as an undercurrent through all her interpretations of Russian literature comes to full fruition in her last essay, titled “Decomposition—Recomposition,” which sets out to provide a final assessment of what may be entailed in the countervailing movements to be observed in the literary text. The dually coded sign, the constant dissipation of meaning, and even the dismemberment of the patternings to which the referent texts are subjected are not to be identified as the text’s subversion of its own statements. If decomposition is disfigurement, recomposition implies working out the implicit relationships between the truncated referent texts and the manifest text. But as the referent texts do not decompose themselves, recomposition is marked by a double-sidedness: it mutilates the referent text and composes interrelationships between the fragments selected as well as between the manifest text and the cannibalized text. Thus decomposition and recomposition are interlinked by what one might call dual countering.

Such a description carries in its wake all the connotations of Martin Heidegger’s term jenes Gegenwendige, which he considered the hallmark of the artwork. Dual countering highlights the simultaneity of decomposing and recomposing, since the artwork, for Heidegger, pivots around and thus comprises what is mutually exclusive. It is this rift, as Lachmann sees it, within a composition that works through disfiguring, that makes dual countering emerge as the ineluctable condition for enabling by decomposing. With his notion of jenes Gegenwendige Heidegger stressed the rift, which he considered the origin of the artwork, whereas Lachmann emphasizes the operations through which the two basic impulses counter one another, thereby turning into a matrix of productivity. The different slant she puts on dual countering as the constitutive operation of the literary text reflects her intention to highlight intertextuality as externalized memory.

Now, I have no quarrel with things like “If decomposition is disfigurement, recomposition implies working out the implicit relationships between the truncated referent texts and the manifest text”: sure, it’s jargony, but it’s English, and if I put my mind to it I can work out more or less what’s being said. But I draw the line at jenes Gegenwendige. In the first place, it’s not English, and if you’re translating the essay, why not translate that bit? Well, OK, I can handle German, let me get out my dictionary… I worked my way up from pocket dictionaries to the huge Harper-Collins unabridged, and then turned to the internet, and I couldn’t find any entries for gegenwendig. I did find ad hoc renderings like “counterturning” and “antistrophic” and “conflictual,” but they did not help and I am deeply suspicious of them. The deutsche Wortschatz says “Es tut uns leid, Ihre Anfrage gegenwendig ist nicht in unseren gegenwartssprachlichen lexikalischen Quellen vorhanden,” but has one lonely quote: “Als nach unten gewendetes Fluggerät ist er ein Dementi aus Kunststoff, gegenwendig in sich” [Die Zeit, 02.04.1998, Nr. 15], which shows it’s been used by somebody other than Heidegger. But if someone can explain “jenes Gegenwendige” in terms that I can even vaguely understand, I will be forever grateful.

Comments

  1. This essay by Iser explains it a bit better:

    Recursion versus play marks the operational distinction between explanatory and exploratory fictions. Play is engendered by what one might call “structural coupling,” which forms the pattern underlying the plurality of fictions in the literary text. This is most obvious in the operation of the fictional strategies, as the narrator is coupled with the characters, the plotline, the addressee, and so forth. Such coupling is equally discernible with the truncated material imported into the text, derived from all kinds of referential fields including existing literature. The fragments are interlinked, most strikingly in what has come to be called intertextuality. Structural coupling results in friction among the intertwined fictions, causing encroachment, perturbation, disturbance, infringement, etc. These consequences of structural coupling have to be acted out, and in that sense the plurality of fictions play with one another. The gaming which thus ensues is structured by a countervailing movement. It is free play insofar as it reaches beyond what is encountered, and it is instrumental play insofar as there is something to be achieved. The actual play itself is permeated by all the features of gaming: it is agonistic, unpredictable, deceptive, and subversive, so that the multiple fictions find themselves in a state of “dual countering.” Such a state, however, reveals the difference in function which offsets this kind of fiction from that conceived as an explanatory construct. Dual countering acted out as gaming is—according to Heidegger—the hallmark of the artwork. Heidegger called it “jenes Gegenwendige” that arises out of and is powered by the “rift,” which is the ineluctable condition for enabling by decomposing, for the rift is not in the nature of a straightforward conflict: “rather, it is the intimacy with which opponents belong to each other.”

    However, I suspect that in both cases, Iser—with his intense focus on reader-response criticism—is (I would say ironically, but clearly he would not) reading two much playfulness and interactivity into Heidegger’s meaning.

  2. Thanks, that is indeed somewhat more comprehensible! I still don’t understand Iser’s determination to drag Heidegger’s (apparently untranslatable) term into an already clogged discussion.

  3. David Eddyshaw says

    I still don’t understand Iser’s determination to drag Heidegger’s (apparently untranslatable) term into an already clogged discussion

    It is not intended to convey meaning. It is meant to show that his thought is Deep. Such flourishes are analogous to the illuminations in a mediaeval manuscript. (De gustibus …)

  4. J.W. Brewer says

    Renate Lachmann is apparently not “notable” enough to have an English-language wikipedia article devoted to her, and even the German-wikipedia one is little more than a stub or precis of her CV. Hath the University of Minnesota Press commissioned a translation that fell upon deaf or incurious Anglophone ears?

    The odd thing about the block quote here is that I sort of infer from it that Lachmann herself does not use the Heideggerian term in her German text, even though it might have been recognized by the sort of people who read works of academic literary theory in German, but instead used some other phrasing that Iser thinks can be kinda sorta analogized to whatever Heidegger was on about. If Lachmann had used Heidegger’s turn of phrase, and it was relevant to understand that the turn of phrase had been his coinage, calling attention to it (and at least giving the German on first mention) would make more sense.

  5. J.W. Brewer says

    Wiki by contrast has more about an earlier Lachmann who is asserted to be “a figure of considerable importance in the history of German philology.” https://en.wikipedia.org/wiki/Karl_Lachmann

  6. David Eddyshaw says

    The Law man.

  7. Yes, Lachmann and his Law have come up here more than once.

  8. Recursion versus play marks …

    As in “fish versus bicycle marks …”

    Leroi-Gourhan and Geertz are equally in agreement that the human brain itself, like the nervous system as a whole, operates recursively, … There are levels of recursive looping between body and brain, between human plasticity and the artificial habitat built into the void, and between the patterns of social behavior in human interaction. If culture is the product of recursive looping, the very recursion makes the human being into a creation of culture. If both human being and culture arise out of recursive looping, recursion provides an explanation for the physical evolution of humans, …
    [from earlier in the linked essay]

    No. It’s bollocks. “Recursive looping” is not a thing where I come from. I suspect (though I certainly can’t be bothered to strain at it) they mean ‘feedback loop’ — which is a perfectly cromulent thing wrt bodies and social behaviour.

  9. Maybe, but for me what it called to mind was skid marks, and not the kind made by tires.

    Does gaming have a meaning other than “we don’t want to say gambling because it sounds bad.”

    And Lionel Trilling already recognized ineluctable as as a fit symbol of pretentiousness 80 years ago in “Of This Time, Of That Place”.

  10. ktschwarz says

    gaming , n.

    1. Gambling, especially casino gambling.
    2. The playing of games, especially video games.

    Similarly in any other current dictionary. “Gaming” for board gaming, computer gaming, and video gaming goes back decades (yes, that’s “gaming” by itself, not preceded by a qualifier). The paragraph by Iser uses it in the most general sense of “engaging in games”, which the OED (revised 2013) marks “now rare”, but I didn’t have a problem understanding it.

  11. There is some challenging translation at play (yes) here:

    Das Fiktive und das Imaginäre: Perspektiven literarischer Anthropologie:

    Wiederholt bukolisches Dichten ein lebensweltliches Spiel, um dadurch selbst Spiel zu werden, so erlaubt dieses Spiel schließlich auch, die Welt zu wiederholen.

    The fictive and the imaginary: charting literary anthropology:

    By initially repeating a game played in a real-life situation, pastoral poetry becomes an epitome of gaming which, in the final analysis, enables it to repeat the world itself.

  12. David Eddyshaw says

    … und alles, was man weiss, nicht bloss rauschen und brausen gehört hat, lässt sich in drei Worten sagen.

  13. Und diese drei Wörter sind sal, ber, yon und rosch. Nein, entschuldigen Sie, das sind vier Wörter. Die vier Wörter sind…

  14. (Niemand erwartet die Philosophischen Untersuchungen!)

  15. Und fanatische Hingabe an den Pabst….

  16. sich gegen etwas wenden is normal German and means to turn against something/oppose something. Jenes Gegenwendige is transparently parseable as „that oppositional thing“ although Heidegger probably meant something more specific. A Gegenwende is also a compulsory figure in an ice skating program – „counterturn „, although I doubt Heidegger had that in mind.

  17. “Als nach unten gewendetes Fluggerät ist er ein Dementi aus Kunststoff, gegenwendig in sich” [Die Zeit, 02.04.1998, Nr. 15], which shows it’s been used by somebody other than Heidegger
    Looks like a conscious reference to Heidegger; Die Zeit is the kind of high-brow paper where you would expect journalists to do allusions like that and expect a good share of their readers to recognize them.
    A Gegenwende is also a compulsory figure in an ice skating program – „counterturn „, although I doubt Heidegger had that in mind.
    It’s just Heidegger skating across the German language, making up expressions as he goes.

  18. A Gegenwende is also a compulsory figure in an ice skating program – „counterturn „,

    So the „hermeneutischer Zirkel „ must be when the skater scrunches themselves up tight and appears to spin faster and faster. I can see I had totally misapprehended Heidegger. Sein und Zeit, quite: figure skating is all about timing. (I had an uncle who was a semi-professional back in the day/met his wife through it/they had a proud collection of cups displayed on the piano.)

  19. My experience growing up around competitive figure skaters of all levels was that compulsory figures was officialese. The usual term among skaters and coaches was actually school figures.

  20. Vanya: Thanks, that makes things as clear as they’re likely to get. Man, I wish people wouldn’t make up their own vocabulary just to show off…

  21. J.W. Brewer says

    Re “gaming,” while it indeed often is used in current AmEng as an industry-pushed euphemism for “gambling,” that doesn’t seem to be what’s going on here. I frankly don’t know if Iser wrote the introduction in English, of which he was not an L1 speaker and thus might have been idiomicity-challenged, or if he wrote it in German and there was then a perhaps sub-optimal translation. In the context of the mid-20th-century “Continental” intellectual culture that is part of Iser’s background/formation, it may be useful to think of books like Hesse’s _Das Glasperlenspiel_ and Huizinga’s _Homo Ludens_ for the sort of concept of “game” that’s in play, as it were. Or even fancy/schmancy “game theory” as developed on both sides of the Atlantic by von Neumann et seq.

  22. Stu Clayton says

    As Hans says: It’s just Heidegger skating across the German language, making up expressions as he goes.

    In addition to that, “jenes” doesn’t make sense without the original context, no matter what “Gegenwendige” might mean. “jenes X” is renderable as “the aforementioned X”, or “the X, which …”, depending on its actual use in the original context. It refers backwards or forwards to something. It can’t stand alone.

    jenes Gegenwendige” is not a term, but a contextual reference to a term already defined, or which is about to be defined. You wouldn’t cite “Calvin’s term aforementioned X”, but rather “Calvin’s term X”.

    Contexts I can imagine:
    1. Das Gegenwendige in diesem Zusammenhang ist … [50 words intervene]. Jenes Gegenwendige geht mir immer schon auf den Sack. [refers back]

    2. Jenes Gegenwendige, das in diesem Zusammenhang … [50 words intervene], geht mir immer schon auf den Sack. [refers forward]

    The perpetrator of “Heidegger’s term jenes Gegenwendige” is ignernt of basic German syntax.

  23. I wondered about that!

  24. Lars Mathiesen (he/him/his) says

    Gothic jains may or may not have some connection with ON hinn and the current postposed definite article. I can imagine Kierkegaard making a big fuss about hint Omvendte.

    But it’s also totally unmarked and cleansed of any philosophical scent to say det omvendte er [faktisk] tilfældet = ‘the converse is [actually] the case’.

    I don’t know why Danish selects the neuter for this kind of abstract noun.

  25. ktschwarz says

    Heidegger’s original is probably this: “Mit dem verbergenden Verweigern soll im Wesen der Wahrheit jenes Gegenwendige genannt sein, das im Wesen der Wahrheit zwischen Lichtung und Verbergung besteht.” All I can make out of that is that it’s a forward reference, “that X which…”

  26. Stu Clayton says

    OK, in English, is “that old black magic”. “That” here does not refer back or forward to something in the immediate contextual vicinity, but back to an old song about a fabled thing in the past – another country, full of dead wenches.

  27. Stu Clayton says

    “Mit dem verbergenden Verweigern soll im Wesen der Wahrheit jenes Gegenwendige genannt sein, das im Wesen der Wahrheit zwischen Lichtung und Verbergung besteht.”

    That’s just plain wrong. Fact is: Mit dem verweigerten Abbiegen soll in wesender Wahrheit jenes Kehrtwendige genannt sein, das in wesender Wahrheit zwischen Weiterfahren und Abbiegen besteht.

    Translation: you don’t have to continue driving or take an exit. You can do a U-turn and drive back.

  28. This kind of language always reminds me of Karl Popper’s last letter to Hans Albert (1994):

    …sie [hermeneutic philosophers in the Heideggerian tradition] wollen keine vernünftige Diskussion […]: sie wollen nur beindrucken: die Imponiersprache!
    Ich bin zu alt für diese Sprache: ich vertrage sie nicht!

    I remember having to read a text by Heidegger in school when I was 17 or 18. None of us (the teacher included) could understand it.

  29. OK, I’ll add Heidegger to the “not worth the effort” bucket.

  30. That’s just plain wrong. Fact is: Mit dem verweigerten Abbiegen soll in wesender Wahrheit jenes Kehrtwendige genannt sein, das in wesender Wahrheit zwischen Weiterfahren und Abbiegen besteht.

    Translation: you don’t have to continue driving or take an exit. You can do a U-turn and drive back.
    That made my day 🙂 Maybe you should start teaching in Freiburg*).
    *) A friend of mine studied philosophy in Freiburg in the early 90s. From what I saw, the philosophy department still was infected by the Heidegger bug back then; my friend certainly caught it for a while. He gave me some Heidegger to read, and my reaction was like Popper’s (minus the “I’m too old for that nonsense” part, for which the right time hadn’t come yet for me.)

  31. David Marjanović says

    All I have to add is that Heidegger seems to have felt a constant pressing need to invent unbelievably precise terms for the exact way his brain worked, and that he raided the resources of not only Standard German but also the Swabian dialects for that purpose. Or so I’ve read. I’ve never tried to read any of his works.

    I don’t know why Danish selects the neuter for this kind of abstract noun.

    It’s a bare participle used as a noun, right? Das Umgewendete? That would be neuter throughout IE where applicable.

    “Mit dem verbergenden Verweigern soll im Wesen der Wahrheit jenes Gegenwendige genannt sein, das im Wesen der Wahrheit zwischen Lichtung und Verbergung besteht.”

    Oh… dear.

    “By ‘concealing refusal’ I mean, in the nature of truth, that against-turn-y thing that exists in the nature of truth between concealment and”… Lichtung means “clearing in a forest”, but evidently Heidegger simply ignored that and invented the same word anew to refer to shedding light on something, the opposite of concealing it.

    OK, I’ll add Heidegger to the “not worth the effort” bucket.

    Bingo.

  32. Lars Mathiesen (he/him/his) says

    @DM, and it looks like der Gegenwendige is masculine? But then it’s not a participle. I don’t know if there’s a closer equivalent in Danish. Det modsatte happens to be built with a participle as well, and as such needs a definite determiner, but maybe en modsætning?

  33. @Lars: jenes Gegenwendige is neuter (tip: The pronoun ending -s here is cognate to the Danish neuter ending -t). gegenwendig is an adjective used as noun; the adjective is formed with the productive suffix -ig. There is a simplex wendig “versatile”, so you could translate it as “counter-versatile”.
    What DM said about the use of the neuter to form nouns that express the abstract concept applies to adjectives as well as to participles; AFAIK all IE languages that have a neuter do this. (And even some that haven’t – the use of a special form of the article in Spanish in expression like lo bueno is a remnant of the lost Latin neuter.)

  34. Just got to this, in the Translators’ Preface:

    A number of choices are naturally involved in any translation. We chose to present Renate Lachmann’s text in an academic language bereft of many of the inventive neologisms that the German language can forge so freely with the help of its own roots or that of Latin etyma. In the original German text, one aspect of this inventiveness is apparent in an elegant but complex word order that we had to transform. In addition, there are many necessary differences that appear in sentence lengths and paragraph structures. We believe that our version thus corresponds to the norms of academic writing in English but realize that there are costs to be paid for this. Furthermore, we have tried to make our terminology conform to terms familiar in anglophone criticism and theory, especially with regard to the numerous terms now adapted from the writings of Mikhail Bakhtin. There are, however, many technical terms in German for which it is difficult to find exact equivalents in English, and this problem becomes especially acute in those instances where Lachmann explicitly plays with the root meaning of the German terms she either coins or borrows. In cases where our results sound feeble in comparison with the exuberant quality of the German prose, we have to face our linguistic impotence and be content with mere clarity in our translation. The original book is characterized by a nearly boundless resourcefulness and playfulness, and its energetic prose seems to encompass everything that texts and memories could gracefully offer in an academic framework.

    I feel for them, while also deprecating the whole idea of that kind of “playfulness.” Just say what you mean, dammit!

  35. Lars Mathiesen (he/him/his) says

    @Hans, I don’t know why I thought it was jener, but that was the form I looked up. Makes more sense now.

  36. Stu Clayton says

    Just say what you mean, dammit!

    And mean what you say !

  37. That might be too much to ask of a scholar.

Speak Your Mind

*