Mark Liberman’s latest Log post features an amazing aspect of Google Translate; watch the brief video and enjoy the comments exploring it. As commenter كتشف said, “I think this rabbit hole goes on forever.”
Mark Liberman’s latest Log post features an amazing aspect of Google Translate; watch the brief video and enjoy the comments exploring it. As commenter كتشف said, “I think this rabbit hole goes on forever.”
Commented-On Language Hat Posts (courtesy of J.C.; contains useful Random Link feature)
E-mail:
languagehat AT gmail DOT com
My name is Steve Dodson; I’m a retired copyeditor currently living in western Massachusetts after many years in New York City.
If your preferred feed is Twitter, you can follow @languagehat to get
links to new posts here as they appear. (I don’t otherwise participate
in Twitter.)
If you’re feeling generous:
my Amazon wish list
And you can support my book habit without even spending money on me by following my Amazon links to do your shopping (if, of course, you like shopping on Amazon); As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases (I get a small percentage of every dollar spent while someone is following my referral links), and every month I get a gift certificate that allows me to buy a few books (or, if someone has bought a big-ticket item, even more). You will not only get your purchases, you will get my blessings and a karmic boost!
If your comment goes into moderation (which can happen if it has too many links or if the software just takes it into its head to be suspicious), I will usually set it free reasonably quickly… unless it happens during the night, say between 10 PM and 8 AM Eastern Time (US), in which case you’ll have to wait. And occasionally the software will decide a comment is spam and it won’t even go into moderation; if a comment disappears on you, send me an e-mail and I’ll try to rescue it. You have my apologies in advance. Also, my posts should be taken as conversation-starters; there is no expectation of “staying on topic,”and some of the best threads have gone in entirely unexpected directions. I have strong opinions and sometimes express myself more sharply than an ideal interlocutor might, but I try to avoid personal attacks, and I hope you will do the same.
Songdog
Kaleidoscope
The Daily Growler †
wood s lot †
MetaFilter
an eudæmonist
Avva (Russian)
No-sword
The Cassandra Pages
Transblawg
Epigrues
Far Outliers
paperpools
Lizok’s Bookshelf
A Bad Guide †
Poemas del río Wang
The Flaxen Wave
ТЕТРАДКИ: Что о нас думают в Европе?
Russian Dinosaur
XIX век
Wuthering Expectations
Boris Dralyuk
Laudator Temporis Acti
The Untranslated
The Fate of Books
The Millions
Linguablogs:
Language Log
Anggarrgoon
Jabal al-Lughat
Dick & Garlick
bulbulovo
Ἡλληνιστεύκοντος (in English)
Word Routes
Sentence first
Balashon
Separated by a common language
Ozwords (a blog from the Australian National Dictionary Centre)
The *Bʰlog (“A blog devoted to all matters Indo-European”)
Strong Language (“a sweary blog about swearing”)
Language resources:
Arnold Zwicky’s list of blogs and resources
Multitran
American Heritage Dictionary
Green’s Dictionary of Slang
Wiktionary
bab.la
TypeIt (IPA keyboards, language character sets)
Clickable IPA chart (by Weston Ruter)
Wordorigins
Wikipedia:Reference desk/Language
The sci.lang FAQ
Omniglot
ScriptSource
BibleOnline
Jewish Lexicon Project
Cambridge International Dictionary of Idioms
TITUS: Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
American Heritage Dictionary Indo-European Roots Appendix
Andras Rajki’s Etymological Dictionary of Arabic
Germanic Lexicon Project
Dictionary of the Scots Language
Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm
Wortschatz Deutsch
Etymologisches Wörterbuch des Deutschen
DWDS (Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute)
etymologiebank.nl (Dutch etymology)
Latin Dictionary and Grammar Aid
Thesaurus Linguae Latinae (Open Access PDF version of volumes A – M and O – P)
Trésor de la langue française informatisé
Dictionnaire de l’Académie francaise
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
Lexilogos (French)
Dictionnaires d’autrefois
Französisches Etymologisches Wörterbuch
Real Academia dictionary (Spanish)
Diccionari català
Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana
RAI Dizionario d’Ortografia e di Pronunzia (includes proper names)
Dizy: Il dizionario pratico con curiosità e informazioni utili
Dicționare ale limbii române
electronic Dictionary of the Irish Language
Cadhan Irish Dictionary (bridge to eDIL)
MacBain’s Etymological Dictionary of the Gaelic Language (1911 edition)
Cornish dictionary online
Arak-29 (Armenian links)
Verb Conjugator
World Wide Words
Online Etymology Dictionary
Tower of Babel etymological database
Perseus Digital Library 4.0
Logeion (Greek-to-English and Latin-to-English dictionary search)
Greek language and linguistics
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής [Modern Greek Dictionary] (comprehensive; includes etymologies)
LBG (Lexikon zur byzantinischen Gräzität = Lexicon of Byzantine Greek)
Orbis Latinus
Slovopedia (links to Russian dictionaries; sidebar has links to comparable pages for German, Ukrainian, Belorussian, Georgian, and Kazakh)
dic.academic.ru (Russian dictionary search)
ПоискСлов (Russian dictionary search)
Русский этимологический словарь (A.E. Anikin’s new Russian etymological dictionary, now on letter д)
etymolog.ruslang.ru (Russian etymology and word history links)
Philology.ru
Philolog.ru
Slavenitsa (converts from modern Russian to pre-reform orthography)
Minority Languages of Russia
Ru_slang (Russian)
Vasmer’s etymological dictionary(Russian)
Russian language links
Russian literature online
Национальный корпус русского языка (Corpus of the Russian Language)
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (1896-1912)
Словарь русских народных говоров [Russian dialect dictionary]
Старославянский словарь [Old Church Slavic dictionary]
Словарь русского языка XVIII в [Dictionary of 18th-c. Russian]
Russian Word of the Day
Ukrainian etymological dictionary
Речник на личните и фамилни имена у българите (Bulgarian names)
A Dictionary of Tocharian B (with etymologies)
Chinese Character Dictionary
Zhongwen.com
The Kanji Site
Mongolian/English dictionary
Digital Dictionaries of South Asia
Monier-Williams Sanskrit Dictionary
Nişanyan’s Turkish Etymological Dictionary
The Austronesian Comparative Dictionary
An ka taa (resources and lessons for Bambara, Dioula, Malinké, and Mandinka)
Movies listed by language at IMDB
Languages online
Historical Dictionary of Science Fiction
Speculative Grammarian
Word Oddities
Jan Freeman’s Boston Globe column
Character converter
Mailing list
Hattics mailing list
Visual pleasures
Nick Jainschigg’s blog
Citrus Moon
Ramage
Favorite rave review, by Teju Cole:
“Evidence that the internet is not as idiotic as it often looks. This site is called Language Hat and it deals with many issues of a linguistic flavor. It’s a beacon of attentiveness and crisp thinking, and an excellent substitute for the daily news.”
From “commonbeauty”
(Cole’s blog circa 2003)
All comments are copyright their original posters. Only messages signed “languagehat” are property of and attributable to languagehat.com. All other messages and opinions expressed herein are those of the author and do not necessarily state or reflect those of languagehat.com. Languagehat.com does not endorse any potential defamatory opinions of readers, and readers should post opinions regarding third parties at their own risk. Languagehat.com reserves the right to alter or delete any questionable material posted on this site.
Copyright © 2024 · languagehat.com
えぐx16: Delicaceness of deep-sea squeeze trees.
I presume this is an Easter えぐ.
Super cow!
You can do that with just about any repetition. Take a word, copy it ad infinitum, and you get various levels of nonsense. Not as funny, but just as mystifying.
Try やる:
do
Tutelage
I will do my best
Turn-off call-off
Do whatever you want to do
Turn-off calls for vicissitudes
Do whatever you want to do
Turn-off calls for vicissitudes and vicissitudes
Do whatever you want to do
Turn-offs vigiliously obedience and viciously obedience
Do whatever you want to do
Turn-offs vigils vigorous vigils vigorous vigorous obedience
Do whatever you want to do and do it.
Turn-offs vigils vigorous vigorous vigorous vigorous obedience viciously quitting
Turn-offs, vigils, voyages, violence, violence, violence and violence
Turn-offs, vigils, vigilance, violence and violence
Tickle asurgey as obsessed as obsessive as obsessive as obsessive as obsessive as obedience
Turn-offs, vigilance, vicissitudes, voyages, violence, violence, violence and violence
Turn-offs vigorous vigorous vigorous vigorous vigorous obedience vigorous vigilance vigorous obedience spiritual
(After which it starts to get repetitive…)
Turn-offs, vigils, vigilance, violence and violence
Nobody expects the Spanish Inquisition!
The やる story is quite edifying, really. An academically promising youngster goes through a period of adolescent rebellion, falls into a violent gang culture but rebels against the gang leaders and is ultimately redeemed through austere religious discipline, though not before a traumatic showdown with former criminal associates.
Hebrew to English, repetitions of י (without spaces):
J
Y.
Hey
Hey
…
Repetitions of ל:
To
L
Lell
To mingle
To mourn
Lalalal
I will praise you
To mourn
To praise and praise
Lollie loller
I wish you all the best
Laila Lalallel
I wish you all the best
Laila Lalalallel
LollipopLetter
Llllllllllllllllllllll
Lalal Lalalalalallel
Lalal LalalLalal Lalal
ללללללללללללללללללל
…
And “י יי י יי” yields “FREDDY FREDDY”.
No fancy script needed. Polish to English, starting with kot:
cat
Kitten
Kittencat
Catcotchotot
Catscotchopotaxis
Catscotchopotecototote
Catscotchototote
Crocodile crocodile
Crocodile cottercototote
Crocodile crocodile cottercote
Catscotokotcotcotototecotcotecotcat
Catscotokotcotcotototecotcotcotototecotcotototecot
Crocodile Crocodile Crocodile Crocodile Crocopotote
Catscottotokotcotokotcotcotototecotcotecotcat
Kitten Cactus Cactus Cactus Cactus
That’s amazing. Catscotchopotaxis and Catscotchopotecototote are particularly wonderful.
Catscottotokotcotokotcotcotototecotcotecotcat is the worst tongue twister I will ever see in my lifetime. And how do you hyphenate it?
Albanian pë is translated to English ot.
Another argument that the singularity already came. AI system is more inventive then people, errrr meat computers.
That’s true. “Catscottotokotcotokotcotcotototecotcotecotcat” may be the AI equivalent of “The murmuring of the immemorial elms”; our computers may be shedding virtual tears of ecstasy at it.
You’ve conflated two lines: it’s
The moan of doves in immemorial elms,
And murmuring of innumerable bees.
I forget which linguist pointed out that the sound symbolism is utterly lost with two phoneme-level changes to the second line, making it “And murdering of innumerable beeves“.
Well, I was simply reproducing a similar conflation in “Catscottotokotcotokotcotcotototecotcotecotcat,” but this comment box is too small to contain the full context that would make it intelligible.
Catscottotokotcotokotcotcotototecotcotecotcat
Katsokaa kotokotkat, toka takakatukatekatkokatoko?
(‘Look, o homely eagles, is that the second disappearence of breaks in backstreet paving?)
That’s the one!
Tried to do this with Russian, using the syllable ко (inspired by the similar Polish example).
Nothing particularly interesting for the first 40 or so repeats (assorted variations on “cococococo”) – then it starts getting crazy.
Best so far…
At 61 repeats: “Of the global warming community have been found to be endemic in the life cycle of an epidemic.”
At 94 repeats: “Of cocaine in the United States and the United States and / or the United States have been found to be completely insulting.”
At 98 repeats: “Of-the-art, cocaine-free, anti-cancer”.
At 101 repeats: “Cocochemicals and other inhalecrops in the form of cocoa”.
At 114 repeats: “Of of these products shall not be considered official. In future you will not be able to vote crib.”
At 118 repeats: “Has been a-twelve-twelve-twelve-twelve-twelve years or so from the beginning of the current year. To me, in accordance with the current legislation of the Russian Federation,”
…and this cannot possibly be beaten – at 124 repeats: “In my opinion, there are no translations available.”
(I stopped not long after, but it didn’t appear to run any short of variety.)
If I translate “thethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethethe” from English to German I get “Wörterbuch Wörterbuch Wörterbuch”.
From Danish to English doesn’t seem to break into the found phrases phase, but ko x 100 gives me
I like the effect like ‘I know what you’re trying to do, but I’m never going to say octopus. LALALALALA I CAN’T HEAR YOU’
We’re standing at a shore and looking at a digital ocean.
@Y: the ligature ﭏ yields rather lyrical results before descending into pure noise:
Shī Shì shí shī shǐ…
ﷲ is recognized as Sindhi ‘allh’.
Forcing it to Arabic we get:
God
God is God
God is God
God is the God of God
God is God, God is God
God is allah, allah is allah
No great theological insights past that.
ッツ 103 times is:
The following is a description of the operation of the second embodiment of the present invention with reference to the following description of the preferred embodiment of the present invention with reference to the accompanying drawings, in which: FIG. 1 is a schematic cross-sectional view of a first embodiment of the present invention; A stick
‘Je’ from French to English looks like Google Translate freaking out, especially when typing in fast:
I have
I will
I do not know
I do not know
Je je je je je je
I do not know
I do not know
I do not know
I do not know
| | | | | | | | | | | |
I do not know
I do not know I do not know
I do not know I do not know
I do not know I do not know
I do not know I do not know
I I I I I I I I I I I I I I I I I I
I do not know I do not know
I do not know I do not know
I do not know what to say I do not know
I do not know what to say I do not know
I do not know I do not know I do not know
Guys, I’ve tried translating ひろ (hiro) multiple times into English and it eventually it just starts saying names of random places. Here’s a list:
1x: Fathom
2x: Hirohiro
3x: Hirohiro Hiro
4x: Hirohiro Hirohiro
5x: Hirohiro Hirohiro
6x: Hirohiro Hirohiro
7x: Hirohiro Hirohiro
8x: Hello, Japan
9x: Hello, Japan
10x: Hello, Japan
11x: Hilton Hotel Los Angeles
12x: Hilton Hawaiian Village in New York City
13x: Hilton Birmingham, United Kingdom
14x: Sightseeing
15x: Explore the world hotels
16x: Sightseeing
17x: Sightseeing in Mumbai (Bombay)
18x: Sightseeing in Bangkok
19x: The Crowne Plaza New York – a Renaissance
20x: Sightseeing in Bangkok
You guys can continue for yourselves.
It’s the gift that keeps on giving!
I decided to try Curly’s laugh. After the first “nyuk” the text was identified as Malay, and after 1000 repetitions (the most GT will handle), I got this (paragraphing added):
If a person has a disability, he or she shall have the right to have a disability if he / she has the right to have his / her consent of his / her consent to his / her dismissal or disqualification. (16x)
The person who has the right to vote shall have the right to vote on the following terms and conditions as if the person had been convicted of his or her inclusion in the following circumstances shall be deemed to have been dismissed. (4x)
I don’t think any reasonable person could argue with that. It’s right there in the European Convention on Human Rights. And the Constitution. I knew Google wasn’t really evil.
Translate From Urdu to English, and repeat دہشت گردی.
Yikes.
Once upon a time I was in college and took a programming class. One of the tasks was to write a program that should react adequately to any input provided by the user. The goal was put by the instructor thusly: “Even if the user is banging his head on keyboard, the program shouldn’t crash”. One of my fellow students (an unusually smart fellow) has written a program that checked the user input for a correct type and if it was not correct asked for another input. But only 3 times. After that, the computer calmly displayed “Please, stop banging your head on the keyboard”.
An unusually smart fellow indeed.
If you translate “Ooga Booga” from Somali:
1: to the wound
2: keep the book in mind
3: Play Button
4: and be careful about your page
5: who is the owner of the car
6: who is the owner of the carpet
7: who is the author of the book by w
8:who has been in charge of the search engine by the owner of the carrier
9: who has been in charge of the search engine for the purpose of obtaining a license.
10: who has been in charge of the search for a copy of the document,
11: who has been in charge of the search engine for the purpose of filing a complaint.
12: who is the author of this book, which is the author of this book and is often used as a witch
13: who is the author of the book, which was the author of the book of the writings of the writer,
14: who is the author of this book, which is the author of this book, which was translated by wma w
15: who has been in charge of the carcass by the owner of the carpentry who has been in charge of the carcass by carpenters
17: who has been in charge of the search for a copy of his / her own record, and has been banned from doing so by the person in charge of the search
Google yields drastically different results if you only translate ooga from Somali
Ooga:
2: keep it up
4: keep in mind
5: and keep watch
6: and He is the Wise
7: He is the Most High, the Wise
8: and He is the Wise, the Aware
9: He is the All-Knower, the All-Knowing
It continues on with similar things until 14
14: He is Allah, the Exalted in Might, the Wise.
15: He is the Most Merciful, so He is the All-Knowing, the All-Knowing, the All-Wise.
Now at 43: He is Allah, the One and the Last, so He is All-Knowing, He is He and He is He and He is He, and He is He, and He is the Wise, the Overseer of His Messengers.
DECEARING EGG
駄目
lolol try it
I translated റ്ദ്ജ്. Won’t go too far with that.
I just typed “shi” over and over again, into chinese (based on the lion-eating poet poem) I used spaces, and this is what I got:
Yes
Fact
Shishi
Everything
Stone chamber poetry
shishi shishi shishi
wet, wet, wet, wet
Chron time
wet, wet, wet, wet, wet
Chron time
wet, wet, wet, wet, wet, wet
Chron time
wet, wet, wet, wet, wet, wet, wet
Time and time
wet, wet, wet, wet, wet, wet, wet, wet
Time and time
wet, wet, wet, wet, wet, wet, wet, wet, wet
Time, hour, hour, hour, hour, hour, hour
wet, wet, wet, wet, wet, wet, wet, wet, wet, wet
time, hour hour, hour, hour, hour, hour, hour
That pattern keeps going for a while, just alternating between “wet” and “time, hour”.
Eventually, the word “when” repeated replaces time-hour
After 34 “shi”s you get:
TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME TIME SHI SHI
After that, it pretty much just falls apart to shi repeated.
(I’ve discovered something while I was bored. I decided to mess around with Arabic, and the results aren’t completely insane, but interesting. I used “jib” from Arabic to English with a space after each “jib” and this is the result:)
pocket
pocket pocket
pocket pocket pocket
pocket pocket pocket pocket
(After seventeen jibs, and pockets, things changed)
A pocket pocket a pocket a pocket a pocket a pocket a pocket a pocket a pocket a pocket (18 jibs)
(Before 28 jibs, it would repeat “a pocket” over and over. At 28, however, it got confusing)
Pocket pocket pocket (28 jibs)
(Just three?)
A pocket a pocket a pocket a pocket a pocket a pocket a pocket a pocket a pocket a pocket a pocket a pocket a pocket (29 jibs)
(Ah, there we go)
Pocket pocket pocket pocket (30 jibs)
(…WHAT?)
Pocket pocket pocket (31 jibs)
(Did it just give up? What the-)
Pocket pocket pocket pocket (32 jibs)
(So, there’s a pattern up until 41 jibs. It will repeat “Pocket pocket pocket” “Pocket pocket pocket pocket”)
jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib (33 jibs)
(Hmm, the trail must’ve gone cold)
jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib jib
(Yep. Well, thanks for reading. There hasn’t been one of these since 2019, so that’s cool.)
Oops, on my last post, I meant to put 43 at the end, not 33. S o r r y .
Ta pocketa pocketa pocketa pocketa. –Walter Mitty’s imagination
Y̷̧̢̡̛̖̭̞͎͍͇̳͉͓̝̠͖͍̜̙̞͎͊̋͗̔̓́̅̅́̃͂̽͗̓̐̎̍͒̌̐̀̾̅̑̍̑̓̔͒̐̾̍͒̊̌͘̚͜͝͝͠Ơ̸͇̰̽͒̉̌̊̄̌͌͆̍̒̽̔̀̿̈́͊͆͌͂̀̔̓̕̕͝͝͝͝Ū̵̧͔̰̜͉͙ ̸̨̡͓̹̦̱͔͈̰̺̪͙̤̠̜̫̟͇̖̳̲̬͙̞͕̠̼̾̄̊͛̄̾̊̃̅̚͘͝W̶̡̨̧̢̛̦͉̲͚̫̲͓̜̹͕̫̟̳̠̳͕̱͚̉̈́̄̀̀̍̊̿͛̇̈͆͊̆̎̉͑͒̓̄̾̀͋͐̎͒͊͒́̈́̎̏͂͌̓̎̂̕̚̕Î̶̧̢̢̦̻̫̫͕̩̬̙͉͈͎͈̣͓̻͂́͊̈́̽̀̃̅̎̇̂̅͐̓̾̚͝ͅĻ̶̢̰̲̺͚̟̥̲͖̳̲͍͇̽̆̒͋̌̈̊̄̈̾͑̇̾̈́́̚̕͜͝͠L̸̢̨̢̫͓̝͙̲̻̞̱͙̤͎̩̰̱͔̼͈̩̥͇̬̘̰̱̫̜̘͈̄̔͛̒̈́̆̏̂̇ ̵̨̨̫̺̞̮̣̯͉̮̭͈̜̱̟̳̜̯̬̹̤̼̹͇̥̩̍͛̋͛̅̔͜͝͠ͅͅB̸̡̧̨̛̮̙̠̺͚̱̟̙̘̪̹̯̩̤̠̬̻̖̗͙̘̜̔̈́͗̑̀̀͑̀̉̐̾͊̅͋͒̚͘͝͝Ę̸̧̛̛̠̥͔̬̙͖̥̠̦͖̫͚̬̙̜̙̤͎̮͒̓̈́̎̓́̓̈́͑́̆͐́͆̀̊̑̀͆͊͛̌͂̀͒̀̾̃̈́̄̀̉̈́͘͘͜͠ ̶̡̢̨̛͕̥̹̖͚̺̙̗̟͉̦̮͓̥̣̣̦̠̲͕͉̫̲̬̦̣̊̆͆̃͆̽̍̂̐̅̂͑̚̕͜͠͠ͅG̸̺͓͙̬͍͎̩͕͉̬̥͇̳̜̩̲̝̦̟̝͔͔̦̀̈́̑̌͒̄̄̓͝ͅͅǪ̵̨̨̝͍͉͕͉̮͔̭͉͖̼̣̠͖̱̺͈̮͇͖̦̝̬͓̖͎̭͖̙̿̈́̅̋͜͜͠N̶̨̢̢̛̪̳̰̰̫̟̣̠͉̣̭̰̻̑̽̆̈́͊͒̀̓̈́͌̾̓̔́̎̊͑̀̊̅̋̈͆̈́͑́̌͘̕͘̚͠͠͝ͅͅȨ̴̢̧̨̨̮̱̦̜̪̰̺͇͕̩͖͙̺͍̝̰̦̘̟̯̬̣̫̼͕̳̯̰̙̩̰̺́͗̽́̄̋͂̅͆̃̽͒̄̂͑̃̽͜͜͝ ̷̨̡̛̠̭̬̭̣͍͈̞͔̖̝̝̝̪̮̺͓̻̼͕̦̓̂̈́̈́̊̆̆͋̈́̄̈́͌̇̑̄͂́̈́̈́̽̏̔͌̄̀̓̅͊̒̀̒͋̍͜͜͝I̷̡̢̧̢̡̤̤̦͔̠͎̟̭̲͉͎̬̠̣̫̼̬͆͐͛͌̽̈́̌́͘͝͠͝͝ͅN̶̞̹̠͎̺͇̙͚̟̟̖͙͔̎̇͐̿̎̏̋̈́̓̂̂͌̀̑́͌̒̊̈́͝͝ ̴͍̹̹̮̘̮͖̻̘͖͔̘͓̩̋͗̋̄́͑̈̍͒̊̈́̈́̓͆͒̽̄̿̇͋͗̇͒͑̔̈́͋̂͐̎̈̄͐͗͂̚͜͝͝͠͝ͅM̴̨͉̪̙̩̮̱̠̯̘̟̭̥̺͓̯̠̤̟̮̟̥͊̎͆̾̓̿̇̔̈́̆̈́̅̾̇̀̾̉̉̋́̔̕͘Ē̷̢̨̛̠̜̦͓͈̼̦̮̰̪̟̺̭̱̰̓̅̈́̄͗̈́͂̑̍̊̓̐̈́̊̌̐͐̋͊̍̂͊͂̈̇̿͑͘͘̚͜͝ͅͅŖ̷̨̧̨̡̛̘͕̤͈̼̜̤̞̜̪̳̺̭͇͇̲̻̜̪̘͕̼̝͇̲̹̼͍͙̣̏̍͌͋̄͑̄̍͑̋̈́́͛̂̎̈̈́̓̃̾̏̈͛͒͋̑͆̕͜͜͝E̶̡̡̨̧̧̢̛̛̞̘̪͍̝̻̳̗̻̞̗̝̦̟̯͇̺̯̥̠̻̫̘̣͔̯̥̦͙͚̍͛̐̽̔̈́̊̈́́͐͂͗̉̀̆͌̍̐͐̉̃̽̒̌̍̀̿̄̋̃̂̽̚͘̚͝ͅ ̶̧̨̧̡͇̮̥̹̱̤̙̭͈͚̹̫̠̻͈̦̙̻̪̻̭͉͓͚͓̺̪̀͗͌̈̽͌̽̋̑̐́͐̋͗̂̊̐͐͐͊̓͆̄̏̽̒̓̊̓̈́̀̐͆͝͠͝ͅͅM̸̨̛̰͇̤̥̭̝̫͙̰̲͉̦̜̤̭̺̪̗̗̜̬̞̞͙̳͇̟̗͋̔̆̌͂̈́̈́̓͑̍͌̌͆͌̾͌̈́̾̅̀͆̃̀͗̋̃I̵̡̢̢̨̛͔̞̱̣̼͍̝̥͕͚̩̙͍͕̭̤̬̳̣͕̙̳̻̜̬̥̝̬̓͊̐́̏̍̌̐͆̀̐͛̓̈́͂́̍̓͘͜͜ͅŅ̷̧̧̡̨̦̗͇͚̟͙̤̯̳͓̣͈̯̤̱̪̮̘̗̝̱̰̟͓͕͈̪͇̙͎̅̈́̽̉̀̓͊͑̊̅̈́̄͌̿͋̐́̈͐̈́̍͐̽̀̅̌͆̅̔̊͆͋͋͘̚͜͠͠ͅU̶̧̫̭̲̝̘͓̼̲̪̻̦̬͔̬̠͕̎̆̉T̵̨̛̟̬͓̘̜̝̘̎͒̀̊̏̓̓̇̄̏̂́͋̈͛̅͑̉͛́̎̒̈́̇́͗̾͊̚̚̚͘͠͠͝͝͠É̴̢̞̙͇͈͉̤͉̖̝̑̈́́̔̓̑̑͂͒͝͝S̷̢̛̯͇͔͔̤̙͖̲̖̭̗̗͙͚̤͙̫̼̗̪̠̱͕̩̫͇͓̯͇͓̳̤͕̺̗̩̹͌̔̾́͌̆̈́̓̃̃̌͌͗̿̒̀̈̓̓̀͜͠͠͝͠ͅ ̴̦̬͉̤̉̾̏̈́̋̈́̀͒̀͐́̏̍̔̔̏́͗̓̊̅͊̑̒̎̐̕̚̕͝͠͝͝ͅ
Ż̵̨͓̪̯̯̼͈͇̆̆̐͌̿̈́͝A̷̝̞̹͇̅̈̈́̊̂͂̉̕͘Ḷ̸͗̌̑́̂͗̈͠G̸̢͉͚̫̺̰̤͖͍̜͚̍͑̀̈́̔̋͛͘͠Ọ̷̧̮͇̼̲̘͓͇͚̻͓͂̈́̈̈́͝?̴̨̝̼̺͖̤̫͙͋̈́̒̏̋̆̏̐̿͊ ̴̗͙̹̠͓͍͋͂̓̀̕͜͠ͅI̵̛̩̟͚̬̙̣̜̰͚͗̔̔͌͒͝ŝ̶̡̳͙͇͓̈̅͐̽̇ ̶̛̙͓̘͖̖̒̓̏̎̓͂̄̆̐͒͠͠ṱ̷̢̛̤̪͍̟̯͓̗̬̽̌͆̏̀̑̀̿͘͜͝͠ḣ̷̢̡͓̺̲̯͖̹͙͍͔͈͓̃̿̆͌͊̽͗̋͆̂͐̕á̴̘́̐̊̓̎̓͂̾̍t̵͈̫͓̞̖̣̼͙̫̦͙̳̱͌͊͐́͐̑͌̏͆̀̉́ ̸̛̹͙̭̪͙͕̩̜̬̯̺͑̓̀̄̔͑͌̏͘͠ẏ̶̲̜̠̙̳͚̏̎̌̈͊́̽̏̏͠ͅő̸̢̱̥̙̫̖̤͂̽͑̒͑̄͂͊͛̌̋̓̚ų̶̭͓̱̗̳̪͙̜͉̿͑̒͌̌̕͘?̴̰̠̔?̵̩̊̌̆̆̏͆̌͆́̈́̾͑̊͛
Apparently it is
(Apologies to those who hate Zalgo, but I happen to be unreasonably fond of that annoying ornamentation.)
It’s odd that Stove Jeeb”s zalgo extends beyond the bottom of the “comment frame” lines, touching the top of Hat’s frame. Is this just the rendering on my small smartphone in Chrome ? Or is there a loophole in WordPress HTML ?
If the latter, one comment could be used to deface an entire thread of comments.
Actually, he set Zalgo to maximum, which did indeed deface lots of the thread; I’m afraid (sorry, SJ!) I replaced it with medium Zalgo, so it extended a ways up and down but didn’t create maximum disruption.
Young folks nowadays …
This is better than Monty Python. They had a society for putting things on top of other things and here we have a society for putting thing above and below other things.
Which is also a society for setting things equal to other things. We are, as I have said before, the People of the Boas Totem.
“Well, Mr. Chairman, it’s just that most of the members in Staffordshire feel… the whole thing’s a bit silly.”
Transcript.
It is not as widely known as it might be that the term “Zalgo” in fact derives from the Mooré zolgo “idiot.” It is thought to reflect the response of a webmaster to an early manifestation of the phenomenon in Upper Volta.
I’m glad that this discussion has been revived. Before I posted, the last post was from a year ago.
How did I somehow post at 2:00? It was like 10:40 when I posted that, but then it time warped or something. That’s cool.
(Edit: WHAT THE HELL? It’s 11:33 right now, but that works for me I guess.)
For whatever reason, the LH server is running on UTC-4 (Eastern Daylight Time in the U.S.)
It is possible to do tricks with EcmaScript to show times in the reader’s local time zone, and so many sites are doing it now that you get surprised by the old-school ones that don’t.
Some browsers or extensions thereto won’t reveal what your local time zone is, so as to hamper fingerprinting, so you might get nonsensical local times.
Time travel paradoxes are already enough of a problem on this site that it would be irresponsible to complicate matters further. The whole of reality might unravel.
I think you will be meaning to have said that five days from now. Or is/was it five days ago? Damn it, it’s hard to keep the space-time continuum straight these days.
Also since there is a minor habit of referring to specific comments by their time stamp, it is just as well that everybody sees the same. BUT, putting in the time zone would be helpful, I can never remember it offhand when I’m trying to figure out if the comment I’m replying to is one or seven hours old.
I think that was five days non-chirally north-north-left of yesterday morning.
Looking up chirality on WP, I see: This difference in symmetry becomes obvious if someone attempts to shake the right hand of a person using their left hand. I was going to ascribe the ambiguity (whose left hand?) to the use of their, but then I realized it would be no better with his or her, it’s simply because someone and a person select the same pronouns.
Damn it, it’s hard to keep the space-time continuum straight these days.
You don’t want to keep it straight. We would all fly away. What you meant is the difficulty of keeping space-time continuous.
whose left hand?
In this particular case, it doesn’t matter. That’s the whole point. The hands are somewhat … detached.
You don’t want to keep it straight. We would all fly away. What you meant is the difficulty of keeping space-time continuous.
You’re quite right, of course. BRB, gotta check the chronosynclastic infundibulum…
UTC-4?
So LH is hosted on a server based in the Bermuda Triangle…
That would explain a lot of things
I think you will be meaning to have said that five days from now.
Reminds me of Joel Stickley’s “Skip blithely between tenses”:
@SFReader: My blog also runs on UTC−4, because I set it up during the spring, and when I set the time zone, there did not appear to be any options that included Daylight Saving Time. And there are plenty of other blogs (and other sites) that have this feature, running on absolute time zones rather than the real zones used by real people. For my blog, it’s actually a bit annoying, since I have one Unrealistic Dialogue post every day at 15:00,* and depending on the season, that may actually be 3:00 or 2:00 p.m. my time.
* The very first thing I posted happened to have a 15:00 timestamp, so I decided to make all further posts come out at that time as well.
Does anybody really know what time it is (I don’t)?
Does anybody really care (care about time)?
We knew you were a Boomer, hat. But a Chicago Transit Authority Boomer rather than a Chambers Brothers Boomer?
No, no, I care nothing about Chicago and I know nothing more of their work! But it was impossible to forget that particular earworm, any more than to dislodge the dreaded “Raindrops keep falling on my head” (at one point I think I would have poked my eardrums if it would have rid me of the plague).
This is a good place to remind the audience about timeless:
— What time?
— Three hours.
— Such much?
— Whom how.
I realized it would be no better with his or her, it’s simply because someone and a person select the same pronouns.
Hence John and Mary, or in the alternative Alice and Bob.
@D.O.: Google apparently knows nothing of that quote. Where is it from?
I do, however, know that “Such much?” is famous for making a similar appearance in Casablanca.
This is an old Soviet joke about English spoken by graduates of MGIMO (Moscow State Institute of International Relations).
The whole dialogue reads as if it was translated from Russian by bad machine translation program.
We knew you were a Boomer, hat. But a Chicago Transit Authority Boomer rather than a Chambers Brothers Boomer?
To clarify my affiliations, here is the music dearest to my Boomer heart:
UK – Beatles, Stones, Who, Kinks
US – Motown, Dylan, Creedence, Sly
The ’70s added all sorts of goodies, of course (I don’t think I really discovered James Brown until then), and I eventually glommed on to punk and early rap, but that’s the foundation.
Check out this comment on the Zalgo website – ASCII art 2.0!
Wouldn’t it.