Mark Liberman at Language Log has posted about a couple of Nabokov’s interviews (which are not like anybody else’s); he finished up with this quote:
This exchange with Alvin Toffler appeared in Playboy for January, 1964. Great trouble was taken on both sides to achieve the illusion of a spontaneous conversation. Actually, my contribution as printed conforms meticulously to the answers, every word of which I had written in longhand before having them typed for submission to Toffler when he came to Montreux in mid-March, 1963. The present text takes into account the order of my interviewer’s questions as well as the fact that a couple of consecutive pages of my typescript were apparently lost in transit. Egreto perambis doribus!
Neither Mark nor I has any idea what the jocular polymath might have meant by that last bit of pseudo-Latin, nor (as far as I can tell by googling) does anybody else on the internet, so I’m throwing the floor open to suggestions. Egrets given to the perambulating Dorians??