This is very cool:
The goal of the Algonquian Linguistic Atlas is “to make sure that the beautiful Algonquian languages and the cultures they embody will be heard and spoken by many more generations to come.” It isn’t just a repository of words and stories though. It is organized in a way that lets you explore the similarities and differences between the languages, and see how they are distributed by place.
On the upper right of the map are two pulldown menus that let you choose a particular word from a range of categories (family members, days of the week, numbers…) or even whole sentences (“Did your son see that canoe?” “You guys eat those apples now.”) Then you can click a pin on the map to see what that word or phrase is in different Algonquian languages.
For example, here are some words for “one”:
Looking at these words in groups gets you to start asking the kinds of questions linguists like to ask when researching the history of languages. Can these all be traced back to a common proto-word? Why did p become b in Nishnaabemwin? Why is Mi’kmaw so different? The answers are clues to the mixing and movement of people over centuries.
Totally unrelated, but in case any of you were beguiled by the “Gospel of Jesus’ Wife” papyrus that was all the rage recently, it’s a complete fake.