A guest post at the Log by Peter B. Golden addresses a fascinating issue: to what extent can speakers of Slavic and Turkic languages understand each other? (Within each family, that is.) He describes mixed E. Slavic regional dialects, then continues:
When I was a student of Ihor Ševčenko, he presumed that those of us who were native-speakers of a Slavic language (both those born abroad and those born in the US) could simply pick up a book in another Slavic language and read it. In fact, in one of my first seminars with him, he assigned me a book in Bulgarian (which I had never really looked at previously) to read and report on at the next meeting. Bulgarian grammar is largely non-Slavic, having been heavily influenced by Romanian / Vlach – it even has post-positioned articles – articles are completely lacking in all the other Slavic languages (except Macedonian, which is closely related to Bulgarian). The occasional post-positioned preposition does surface in Russian, but these are largely frozen forms, somewhat archaic (e.g. Бога ради / Boga radi “for God’s sake // Bog “God” radi “for the sake of” – used to underscore a plea / request for something). Grammatically, then, Bulgarian is strange, but I could figure it out and the vocabulary, built on literary Church Slavonic (just like literary Russian) was not a serious problem. I read the book and gave my report.
When I studied in Turkey, the attitude was the same: if you know one Turkic language, you can manage any of them. One of my professors, Saadet Çağatay (the daughter of a famous Tatar poet) for my first assignment gave me a folklore text in Qarachay (a Qıpchaq / northwestern Turkic language of the N. Caucasus, with considerable vocabulary differences and some grammatical features that are strange at first encounter (but understandable once one knows the history of Qarachay phonology). Her assumption (and I am not a native speaker) was that one could figure it out – and one largely can. My job was to translate it into Turkish. Chuvash (the sole descendant of West Old Turkic / Oğuric/Bulğaric, which split off from “Common Turkic” ca. 1st cent. BCE-1st cent. CE) and has been heavily impacted by Volga Finnic and other non-Turkic influences, is an exception – but even there, once one gets accustomed to certain “peculiarities,” there is a familiar feel to it. Yakut, which broke away later, i.e. much more recently, and has been isolated from other Turkic languages under Tungusic, Mongol and other influences, also presents problems with vocabulary, etc. but again has a certain familiarity to it.
Have any of you had such experiences?