Kilroy and Mr. Chad.

Dave Wilton has a thorough and fascinating discussion of the familiar WWII-era “Kilroy was here” and the completely unknown (to this Yank) Mr. Chad, whose face peering over a wall has long been associated with Kilroy. An excerpt on the former:

The phrase probably originated c. 1943 by some anonymous serviceman, but the earliest use in print that I have found is from the Seattle Times of 29 July 1945:

The most notorious character at Fort Lawton these days is a soldier—(or something)—named Kilroy—who isn’t there.

The one-time existence of Kilroy, who has been described as everything from an infantry private, first-class, to a white rat, is resumed from numberless chalked signs, scattered about the fort, which read:
“Kilroy slept here.”
“Kilroy drove this truck.”
“Kilroy got clipped here.” At the barber shop) [sic]
“Kilroy got the needle here.” (At the medical processing center.)

And on Chad:

The drawing was created by British cartoonist and erstwhile drawing instructor Jack Greenall in the mid 1920s, early in his career when he was employed at a technical drawing school, as an exercise for his students in drawing simple forms. The figure first saw print when Greenall included the image in a Useless Eustace cartoon published in London’s Daily Mirror on 11 December 1937. The oft-included caption of “Wot! No ____?” would be added later, as commentary on wartime shortages.

Like Kilroy, the name Mr. Chad would not be documented in print until the very end of the war […]

Cataract.

My wife asked me why the cataracts in eyes are called that, so of course I had to look it up; it turns out Greek καταρ(ρ)άκτης, literally ‘down-rushing,’ could mean both ‘waterfall’ and ‘portcullis,’ both senses were kept in Latin and French (from which we got the word), and the sense ‘an opacity of the crystalline lens of the eye’ (in the OED’s words) is:

[Apparently a figurative use of the sense portcullis. In French, the physician A. Paré (c1550) has ‘cataracte ou coulisse’; and Cotgrave (1611) has coulisse ‘a portcullis.. also a web in the eye’, the notion being that even when the eye is open, the cataract obstructs vision, as the portcullis does a gateway. (But if originally in medieval Latin, it might arise from the sense ‘window-grating’ fenestra clathrata, Du Cange.)]

Mind you, that’s from 1889, but the OnEtDict agrees: “Its alternative sense in Latin of “portcullis” probably passed through French and gave English the meaning “eye disease characterized by opacity of the lens” (early 15c.), on the notion of “obstruction” (to eyesight).”
[Read more…]

The Use of Kinyarwanda.

Beth Lewis Samuelson and Sarah Warshauer Freedman’s 2010 article “Language policy, multilingual education, and power in Rwanda” (Open Access) has a useful summary of the linguistic situation in Rwanda (as of a dozen years ago, anyway); the Abstract reads:

The evolution of Rwanda’s language policies since 1996 has played and continues to play a critical role in social reconstruction following war and genocide. Rwanda’s new English language policy aims to drop French and install English as the only language of instruction. The policy-makers frame the change as a major factor in the success of social and education reforms aimed at promoting reconciliation and peace and increasing Rwanda’s participation in global economic development. However, in Rwanda, the language one speaks is construed as an indicator of group affiliations and identity. Furthermore, Rwanda has the potential to develop a multilingual educational policy that employs its national language, Kinyarwanda (Ikinyarwanda, Rwanda), to promote mass literacy and a literate, multilingual populace. Rwanda’s situation can serve as a case study for the ongoing roles that language policy plays in the politics of power.

And here’s the initial discussion of the Kinyarwanda language:

In Rwanda today, Kinyarwanda is described as a critical element in the essence of “Rwandan-ness.” Rwandans believe that all Rwandans should speak Kinyarwanda. They will scold Rwandans who do not speak it well, most of whom were displaced by the wars and massacres prior to 1994 and who grew up outside Rwanda (often called the Diaspora). The fact that Rwanda has only one autochthonous language makes it a special case, as most African nations are multilingual. Thus, Kinyarwanda is viewed as a unifier. As high as 99.4% of the population can speak Kinyarwanda (Rosendal2009), and approximately 90% of Rwandans speak only Kinyarwanda (LeClerc2008; Munyankesha2004).

[Read more…]

Dictionary of Irish Biography Online.

Terry Clavin reports for the Irish Times:

On March 17th, the most comprehensive and authoritative biographical dictionary yet published for Ireland, the Royal Irish Academy’s Dictionary of Irish Biography (DIB), is moving to an open access model, making its entire corpus of nearly 11,000 biographies, spanning over 1,500 years of Irish history, freely available to all through a new website at dib.ie. […]

In terms of the sort of person who features, the “great and the good” get their due, but they keep strange company, jostling for the reader’s attention alongside entertainers, eccentrics, martyrs (religious or otherwise), desperados and impoverished geniuses. DIB readers can navigate this sprawling canvas using the website’s simple and accessible user interface, with options to browse by entry or contributor, or to search by keyword (such as the name of a town or village) or using a more granular faceted search.

Ranging in length from 200 to 15,000 words, DIB biographies are more than mere catalogues of events – in the dismissive words of Samuel Johnson, a “formal and studied narrative … begun with his pedigree and ended with his funeral” – but attempt to give a sense of a subject’s personality and to analyse and contextualise their life. Suitably illuminating anecdotes are also included. The main editorial criteria are that each entry be factually accurate, based on the most recently available sources and accessible to the general reader.

Upon its launch in 2009, the DIB dealt with subjects from the earliest times to those who died up to the end of 2002. It was published in nine hardcopy volumes and also online through a platform provided by its publishers Cambridge University Press, which was available to institutions to purchase. Subsequently the DIB published online updates to that platform every six months, as well as two further hardcopy volumes in 2018. Most of the online updates were comprised of batches of roughly 40 subjects who had died since 2002. Inevitably, some interesting and important figures were overlooked in the original DIB, so every two years the online update was a “missing persons” batch comprising 60 to 80 new biographies.

There has been a tendency for DIB biographies to become more detailed and ambitious in scope. This is mainly in response to the widespread digitisation of primary source material over the past decade, which has heightened expectations of what the DIB can deliver. In particular, the ability to perform word searches on the digital archives of nearly all the national and many of the local newspapers has turned the Irish print media into an invaluable repository of research material.

Here’s the dictionary site; naturally, the first entry I looked for was Patrick (Patricius, Pátraic, Pádraig), contributed by Cormac Bourke:
[Read more…]

Il primo re.

News flash (bolding added):

The First King: Birth of an Empire (Italian: Il primo re), released as Romulus v Remus: The First King in the UK, is a 2019 Italian historical drama film directed by Matteo Rovere. Set in the 8th century BC, it is about the shepherd brothers Romulus and Remus and the founding of Rome. The main actors are Alessandro Borghi and Alessio Lapice. All spoken dialogue is in an early form of Latin.

Via zyxt, who adds:

I came across this after listening to an interesting episode of the BBC radio program “In Our Time” where they mentioned that there were some 66 versions of the Romulus and Remus myth.

I wonder how plausible the Latin is, of course; the Wikipedia article says:

The language was created by a team from the Sapienza University of Rome led by professor Donatella Gentili. The team studied archaic Latin and “fleshed it out” with help from the reconstructed Proto-Indo-European language.

Siðmenning.

A couple of years ago I posted about the problems faced by the Icelandic language; now Egill Bjarnason writes about it for the NY Times with a focus on streaming TV:

Iceland, like much of the world, has embraced Disney’s popular streaming service, Disney+, since it arrived there late last year, with characters from Mickey Mouse to Mulan now available to watch on demand in homes across the country. But there is a problem, the government says: None of the movies or shows are dubbed or subtitled in Icelandic. […]

The Disney+ service offers subtitles and audio dubs in up to 16 languages, according to its website, although the availability varies by title. The company also says it plans to add more languages as the service becomes available in more countries. […] And Icelanders have long adored Disney characters, many of whom are given names in Icelandic: Donald Duck is Andrés Önd, and Winnie the Pooh is Bangsímon. Many of Disney’s classic films were also dubbed into Icelandic when they were first released. But those versions are absent from Disney+, and people in the country want to know why. […]

Among the nation’s children, English is being embraced at a rate that few people could imagine even a decade ago. Schools have had to rethink their curriculum because many students can no longer fluently read volumes from the Sagas of Icelanders, the medieval literature that chronicles Iceland’s early settlers and is considered the bedrock of the language. And many Icelanders have made the point that without the preservation of ancient Icelandic scripts and people’s ability to read them, some of the best-known tales of Norse mythology would have been lost. (That would mean no foundation for the lucrative Marvel Thor series, which is streamed on Disney+ and based on the Norse god of thunder.)

Now, some of the country’s youngest children speak English without an Icelandic accent, and when communicating in Icelandic their syntax is influenced by that of English. Evidence also suggests that young Icelanders’ vocabulary is shrinking and blending with English, particularly regarding technical terms. Some people, for instance, will know the English word civilization but not necessarily the Icelandic equivalent (it’s “siðmenning”).

But there’s hope:

“We are already experimenting with automatic subtitle captioning,” said Johanna Gudmundsdottir, who leads the research center Almannaromur, with a team of 60 experts working to save the language from “a digital death.” The government has allocated $23 million for the project, which is being open-sourced so that tech companies can add Icelandic as a language option without much groundwork. Ms. Gudmundsdottir said the technology still needed to advance to a level of translating English audio in real time. She added, “We will get there.”

And if you’re curious, siðmenning is siður ‘custom, tradition’ +‎ menning ‘development.’ Thanks, Kobi!

The Shapira Affair.

Yesterday in this comment Y linked to two sources about a Biblical forgery scandal I’d never heard of, the Shapira affair. Jennifer Schuessler’s NY Times story is a lively account that begins:

In 1883, a Jerusalem antiquities dealer named Moses Wilhelm Shapira announced the discovery of a remarkable artifact: 15 manuscript fragments, supposedly discovered in a cave near the Dead Sea. Blackened with a pitchlike substance, their paleo-Hebrew script nearly illegible, they contained what Shapira claimed was the “original” Book of Deuteronomy, perhaps even Moses’ own copy. The discovery drew newspaper headlines around the world, and Shapira offered the treasure to the British Museum for a million pounds. While the museum’s expert evaluated it, two fragments were put on display, attracting throngs of visitors, including Prime Minister William Gladstone.

Then disaster struck. Charles Simon Clermont-Ganneau, a swashbuckling French archaeologist and longtime nemesis of Shapira’s, had been granted a few minutes with several of the fragments, after promising to hold his judgment until the museum issued its report. But the next morning, he went to the press and denounced them as forgeries. The museum’s expert agreed, and a distraught Shapira fled London. Six months later, he committed suicide in a hotel room in the Netherlands. The manuscript was auctioned for a pittance in 1885, and soon disappeared altogether.

Since then, the Shapira affair has haunted the edges of respectable biblical scholarship, as a rollicking caper wrapped in a mystery wrapped in a cautionary tale. But now, a young scholar is staking his own credibility by asking, what if this notorious fake was real? In a just-published scholarly article and companion book, Idan Dershowitz, a 38-year-old Israeli-American scholar at the University of Potsdam in Germany, marshals a range of archival, linguistic and literary evidence to argue that the manuscript was an authentic ancient artifact.

But Dershowitz makes an even more dramatic claim. The text, which he has reconstructed from 19th-century transcriptions and drawings, is not a reworking of Deuteronomy, he argues, but a precursor to it, dating to the period of the First Temple, before the Babylonian Exile. That would make it the oldest known biblical manuscript by far, and an unprecedented window into the origins and evolution of the Bible and biblical religion.

It’s a very nice web presentation, with maps and images. The other link Y provided is the Academia.edu pdf of Dershowitz’s book, with his detailed arguments and an Annotated Critical Edition, English Translation, and Paleo-Hebrew Reconstruction of the text he calls V. It’s quite a story, even if we’ll probably never be sure of the truth. Y said “Maybe Hat would want to make a whole posting out of it,” and here it is.

A Khwarizmian Sound.

I don’t know why, but I’ve always been fascinated by Khwarezmian, also known as Khwarizmian, the East Iranian language once spoken in the area of Khwarezm (Chorasmia); I mentioned it in this 2003 post about a movie set in a time and place where it would have been spoken. So I was delighted when Matthew Scarborough, in this recent post about his article “Bactrian χϸονο ‘(calendar) year, (regnal) year’” (behind the paywall of the Journal of the Royal Asiatic Society), mentioned Adam Benkato’s “very cool” Open Access article “Ibn Sīnā’s Remarks on a Khwarizmian Sound” from the same special issue. Here’s the abstract:

In his study of Arabic phonetics, Asbāb ḥudūṯ al-ḥurūf (The Causes of the Genesis of the Consonants), Ibn Sīnā briefly surveys some speech sounds found in languages other than Arabic, among them one particular to Khwarizmian, an Iranian language attested primarily in glosses to Arabic manuscripts of the 13th century. This study attempts to elucidate the sound Ibn Sīnā describes both through reference to his own system of phonetic terminology and through comparison with extant material in the Khwarizmian language.

Which is interesting enough, but what I love are the quotes about the language. The Khwarizmian al-Bīrūnī said “I was brought up in a language which, were science ever to be immortalized in it, it would be as astounding as a mule in a water-spout or a giraffe among thoroughbreds.” And here’s a nice compendium:

Scholars of the generation just prior to Ibn Sīnā were aware of, or had encountered, a distinct language in the region, though for the most part they did not give it a specific name: the geographer al-Maqdisī (d. 991) simply mentions that the “language of the people of Khwarizm cannot be understood” (lisān ’ahl khuwārizm lā yufhim) while the noted traveller Ibn Faḍlān (d. 960) was somewhat more judgmental, writing in his travelogue that “the Khwarizmians are the most barbarous of people, both in speech and in custom. Their speech sounds like the cries of starlings (kalāmuhum ’ašbaha šay’in bi-ṣiyāḥi z-zarāzīr). There is a village…whose inhabitants are known as Kardaliya, and their speech sounds like the croaking of frogs (kalāmuhum ’ašbahu šay’in bi-naqīqi ḍ-ḍafādi‘)”. Ibn Ḥawqal (d. ca. 978), who was in Khwarizm in 969, was more objective, stating that “[the Khwarizmians’] language is unique to them, no other like it is spoken in Khurāsān (wa-lisān ’ahlihā mufrad bi-luġatihim wa-laysa bi-khurāsān lisān ‘alā luġatihim)”. So well before even al-Bīrūnī wrote about it, scholars of the time seem to have been aware of a particular and seemingly unique language in the region, and this general knowledge is likely to have been available to Ibn Sīnā.

And Ibn Sīnā himself “may also even have been a speaker of a non-Persian Iranian language before learning and mastering both Persian and Arabic.” Great stuff.

Aksyonov’s Search for a Genre.

I’ve just finished Aksyonov’s В поисках жанра [In search of a genre], which Mark Lipovetsky and Eliot Borenstein in Russian Postmodernist Fiction: Dialogue with Chaos call “a kind of sequel to ‘Barrelware'” (see my Surplussed Barrelware post); as they say, though, it’s a sequel in a much darker key: “In the beginning, Durov, who has spent the night at the highway patrol station, intrudes upon the quiet discussion of the ghostly victims of car crashes, and in the end, Durov, who has been killed by an avalanche, awakens in the Valley of Miracles. […] utopian motifs appear only and without exception in relation to death.” It’s neither as cheerful nor as coherent as the earlier book (it reminded me of Leskov’s adventure-on-the-road books like Смех и горе [Laughter and Grief]), but it’s a good read, and has some bits well suited for quoting here:

So Mamanya [an elderly woman who has hitched a ride with Durov] was usually muttering some nonsense to herself […]. Mamanya loved words. She didn’t admit this secret even to herself. In her youth she almost cried thinking of how enormous was the beautiful world of words and how little of this world was given to her. These days she sometimes surprised her relatives by turning on the Spidola and sitting and listening to any old foreign gibberish, looking as if she understood. Naturally Mamanya didn’t understand a damn thing, she was just feeling joy at how enormous the world of words was. My, how they do chatter: esperanza, verboten, multo, opinion… the individual words flew from the radio to Mamanya and joyously astonished her.

Так Маманя обычно бормотала себе под нос какую-нибудь несуразицу […]. Маманя любила слова. В этой тайне она и сама себе не признавалась. В молодости, бывало, чуть ли не плакала, когда думала о том, как огромен красивый мир слов и как мало ей из этого мира дано. В нынешние времена родичи порой удивлялись: включит Маманя «Спидолу», сидит и слушает любую иностранную тарабарщину, и лицо у нее такое, будто понимает. Никакого беса Маманя, конечно, не понимала, ее только радовала огромность мира слов. Экось балакают: эсперанца, ферботен, мульто, опинион… — отдельные слова долетали из радио до Мамани и радостно изумляли ее.

[Read more…]

Translingualism.

The journal Polylingualism and Transcultural Practices “focuses on the problems of linguistic and cultural interaction of the peoples of Russia, the CIS and the far abroad”; their About page says:

By polylingualism we mean the quality of modern culture, which does not have a concrete “frozen” form. This is a fluid mutual adaptation of multiple linguistic (and extra-linguistic) pictures of the world, transforming the global semiosphere. […] The mission (super task) of the journal is to integrate the linguistic and extralinguistic experience of specialists from different countries and scientific fields in order to develop a universal strategy for tolerant interaction between representatives of different languages ​​and cultures. The editorial board of the journal is convinced that language (both one’s own and someone else’s) can be not only a barrier, but also a bridge to comprehending another culture, mentality, and ethnic essence. Weakening the confrontational perception of the Other and the proclamation of the intrinsic value of each language and each ethnic group in a multicultural metasociety is the mission of the journal […].

A noble goal, if expressed in a jargon-laden fashion. Y, who sent me the link, singled out Steven G. Kellman’s 2019 article “Literary Translingualism: What and Why?,” whose abstract reads:

The article is devoted to a comprehensive understanding of the theory of translingualism. Its author, Professor Steven Kellman, discusses the essence of the term he proposed in the context of world literature, citing numerous examples of translingual imagination. Based on the work of writers such as Joseph Conrad, Vladimir Nabokov and others, Professor Kellman demonstrates how the mechanism of intercultural and translational interaction of linguistic and extralinguistic elements works in each individual case. The theory of translingualism enriched the cycle of the humanities (from linguistics to cultural studies, from literary criticism to philosophy) with a new popular episteme, which the editorial board gladly shares with our readers.

The theoretical stuff doesn’t impress me, but there are some intriguing details. Right off the bat, I was struck by “Germany even established an annual award — named the Adelbert von Chamisso Prize, after a nineteenth-century poet who wrote in German, not his native French — to honor writers who write in German as an adopted language.” As it happens, back in 2006 I posted a “provocative rant” by Kemal Kurt complaining about the situation in Germany:
[Read more…]