Jennifer Croft at LARB presents a fascinating discussion:
I recently had the chance to catch up with a dozen friends and fellow translators of Polish Nobel Laureate Olga Tokarczuk at the finale of the summer series Translating the Future, organized by Esther Allen and Allison Markin Powell. We talked about our languages, processes, philosophies, and more — and while in many ways we’re all very different, we have one very important thing in common: a love of Olga’s work and a wholehearted dedication to carrying it over into our own cultures for more people to appreciate and enjoy. That conversation, facilitated by Susan Harris, was such a joy that I wanted to continue it further, so I followed up with everyone over email and am pleased to share their thoughts here.
First everyone responds to the questions “How did you feel when OT’s Nobel Prize was announced? Where were you when you heard the news?” (lots of screaming), then they go on to the topic “Olga’s books are part of Polish literature, but they are also part of world literature,” which leads to some good reactions:
MM [Milica Markić]: Olga as a local and universal writer is highly recognizable in terms of topics that are the nemesis of the people in the region of the Southwest Balkans in dealing with identity-related issues, the mixture that Yugoslavia represented as a melting pot of ethnicities and religions. The first book of hers translated was The Journey of the Book People, and it is good that the reader’s adventure with Olga in Serbia (then still Yugoslavia, but in a mutilated form) started with that book, because the plot takes place in France in the 17th century, but already strongly raises the theme of religious persecution. In the afterword I wrote in the first edition of the book, in 2001, I touched on this seemingly incidental topic of the exodus of Huguenots from France. Then the late Tadeusz Komendant visited us on the occasion of the publication of Olga Tokarczuk and Natasza Goerke in Serbia and he told me that none of the critics had written about it in Poland. I was very proud of it, but it somehow naturally coincided with my way of living and existing at the time: as an ardent religious practitioner, I was very sensitive to religious issues. Had the topic been narrowly Polish, the book certainly would not have had such an echo. Almost 10 years later, in 2010, when Flights was published in our country, this was only confirmed. Namely, the chair of the jury for the biggest Serbian literary award (the NIN) stated that instead of any of the domestic candidates for the prize, she would choose Flights, a book that is out of competition as a foreign literature, because: “This Polish woman writes like no one else in our country! She taught us a lesson! It is an unsurpassed work, both in terms of genre, topic, and style.”
[…]LQ [Lothar Quinkenstein]: Speaking in terms of The Books of Jacob, which is for us — Lisa and me — our most intense experience of Olga’s writing to date, I would say that the enormous power of this novel consists in the meticulous local settings, which transcend the specific at the same time and attain a kind of universal significance (“Write local, think global!”). The history of Central Europe, in which the Jews played an essential role, as Milan Kundera put it in his legendary “Tragedy of Central Europe” essay, reveals everywhere how each local Central European microcosmos with its rich diversity (in language, culture, religion) becomes a mirror image of a universal experience. (OT’s earlier novel House of Day, House of Night would also be a good example, of course.)
At the Bruno Schulz Festival in 2018 in Drohobych, Olga created a wonderful metaphor, which is actually more a precise description of a real loss than a metaphor, namely that we can look at Schulz’s lost novel Messiah as the epitome of Central Europe, and that our awareness of that irreplaceable loss radiates an enormous power of inspiration until this very day. So, extending the metaphor, the Central European literature is, in a way, still “searching” for its lost Messiah. This holds true for The Books of Jacob, in which, by the way, the alleged first sentence of Schulz’s Messiah is quoted! But beyond that, also the journey of the eternal stranger is the epitome of a universal experience — a reflection of the human condition.
But the most interesting bits for me came in response to “How do differences between the Polish language and your language condition your translations?”:
[Read more…]
Recent Comments