The eudæmonist has a fine post called Diabolo, l’emigrette & la dame de pique that begins fetchingly as follows:
It’s always the way of things, you are merrily reading a newly acquired translation of Pushkin’s ‘Queen of Spades’ instead of starting your workday, and as you are waiting for the Countess to return from the ball in section three and encounter the not particularly pleasant Hermann (not quite Germain), you observe, with Pushkin, with Hermann, the decorations in the Countess’s room – the porcelain shepherdesses, the trinket boxes, the fans, the bandalores.² The bandalores? The bandalores – ah, yes, the yo-yos.³ This seems like an odd addition to a lady’s tchotchkes, so you consult a second translation (because of course you have more than one to hand), which translates the word in question as ‘tops’.⁴ This seems less objectionable as bric-à-brac, but now that you’re looking into the matter you simply must know: what on earth was Pushkin talking about? In consulting with a learned colleague, you learn that Pushkin used the word рулетки (note the plural), which despite its similarity to roulette (which would keep up the gambling theme) the ever (over) helpful lexicographer Dahl defines as a ‘French toy’ on a cord that sounds very much like a yo-yo.⁵ […]
The matter could end there – you know what Pushkin meant, after all – but you feel that you should add that the OED is not particularly helpful on the bandalore, hazarding no speculation on its origins and taking a limited view of its history. The entry does include a reference to an 1864 issue of The Athenæum which mentions Thomas Moore’s gossip about the Duke of Wellington toying with a bandalore (originally published in Blackwood’s), as well as another quotation indicating that even in 1824 a bandalore was a sadly ‘gone-by’ toy, such as an old bachelor’s servant might use to divert an irruption of children. This incidentally makes it plausible for a countess to have a few lying around circa 1833/4 – which would be of a piece with the rest of her out-of-date style.
This does not, however, give you much of a sense of when or or where or why the bandalore was a fashion, and the word keeps running through your head, spinning away only to whirl back again, so you delay the beginning of your work still further to find some seven or more references, including a letter from Horace Walpole to Miss Mary Berry dated 12 October 1790, in which the toy/game is mentioned: ‘I have dined to-day at Bushy with the Guilfords, where were only the two daughters, Mr. Storer, and Sir Harry Englefield, who performed en professeur at the game I thought Turkish, but which sounds Moorish; he calls it Bandalore.’ [N.b.: I have added the italics for Bandalore based on the printed version at the link — LH.] There is also the deeply dull Dramatic dialogues for the use of young persons (1792) by Elizabeth Sibthorpe Pinchard, in which bandalores are called ‘Prince of Wales’s toys’ because ‘They are all the faſhion. The Prince of Wales brought them in’ (pp. 10–11).⁶ Sixteen-year-old Mary Spilsbury exhibited a painting of ‘The bandalore, or fashionable toy’ at the Royal Academy, also in 1792.⁷
There is much more, including the French term l’emigrette and “the diabolo, another string-and-bobbin based toy which, according to the 1911 Britannica, originated in China and was popular in France around 1812 as le diable” (not to mention the footnotes and some colorful images); the only one of the terms I was familiar with was yo-yo, and I am struck by the fact that neither it nor bandalore has a known etymology, though for the former the OED says, rather irritatingly, “probably from one of the Philippines languages.” (As for the latter, I beg leave to doubt the statement at the M-W entry that its Look-up Popularity is “Top 26% of words.”)
Recent Comments