Now that I’m back to the twentieth century in my reading of Russian literature, I’ve reached the year 1970 (and it occurs to me that I began studying Russian right at that time, in 1969-70, which gives me an odd feeling, as if I’m retrospectively catching up to the contemporary literature of the day). That has given me the chance to experience two famous authors I’ve been looking forward to: Chingiz Aitmatov, whose 1980 novel И дольше века длится день (The Day Lasts More Than a Hundred Years) has fascinated me since I first read about it, and Valentin Rasputin, whose most famous work is the 1976 Прощание с Матёрой (Farewell to Matyora). They both published short novels in 1970, and I began with Aitmatov’s Белый пароход (The White Steamship). Alas, I found it almost unreadable, and gave up after fifty pages — it’s written in the sort of sing-songy, repetitious, faux-naïf style that drives me up the wall:
The boy loved to talk with himself. But this time instead of himself he talked to the schoolbag: “Don’t listen to him, Grandfather isn’t like that. He’s not clever at all, and that’s why they laugh at him. Because he’s not clever at all. He’ll take you and me to school. You don’t know where the school is yet? It’s not so far. I’ll show you. We’ll look at it with the binoculars from Karaulnaya hill. And I’ll show you my white steamship. Only first we’ll run to the shed. That’s where I hide my binoculars. I’m supposed to watch over the calf, but every time I run to look at the white steamship.”
Etcetera. I am reminded of Dorothy Parker’s immortal review of A.A. Milne: “And it is that word ‘hummy,’ my darlings, that marks the first place in The House at Pooh Corner at which Tonstant Weader Fwowed up.” I will still give The Day Lasts More Than a Hundred Years a shot when I get to 1980, hoping that he will have developed a more adult style by then, but I no longer have that first keen anticipation.
So I moved on to Rasputin’s Последний срок, which was translated as Borrowed Time (I’ll get to the literal meaning of the title later). I was immediately drawn in; Rasputin begins with the aged Anna, the focus of his story, taking to her bed in anticipation of death and her son Mikhail (the only one of her children to have stayed in the village) sending telegrams to his brothers and sisters telling them to come, and then develops the consequences. The weepy Varvara, the standoffish city girl Lyusya, and the older brother Ilya arrive promptly, but Tanya, who lives in far-off Kiev, keeps not showing up, and this provides the main narrative tension of the novel. (Note to aspiring novelists: you don’t need ticking time bombs to provide tension.) The brothers buy a great deal of vodka in anticipation of the funeral and the need to provide food and drink for all the villagers, but when Anna doesn’t die right away, they start drinking it themselves (in the makeshift bathhouse, so as not to disturb their mother); Lyusya wanders off to get away from it all, climbs uphill to a remembered bird-cherry bush, and unexpectedly finds herself immersed in long-suppressed childhood memories from the hungry postwar period (a horse collapsed under her but her mother managed to get it back on its feet and keep it alive; a Vlasovite soldier escaped from a prison camp and tried to rape her). There is a tremendously effective account of a drunken binge (it reminded me of Malcolm Lowry’s devastating Under the Volcano), and the description of Anna’s preparations for death is poetic and convincing — at one point she moves from a memory of stepping into the river to try to keep sight of her son being taken off as a draftee to a much earlier memory of her feeling ecstatically free by the riverside as a still unmarried girl. After I finished and started looking for material about the book, I discovered that Kevin Windle, in his introduction to Money for Maria and Borrowed Time: Two Village Tales (Quartet Books, 1981), wrote:
In an interview in September 1976 Rasputin stated that his favourite writers were Dostoevsky and Ivan Bunin, a novelist and memoirist who spent most of his life in exile, but who has found favour with Soviet readers since the fifties. In a later interview, in answer to a question about the role of the writer, Rasputin quoted the words of Lev Tolstoi: “An artist is an artist only because he sees things not as he wishes to see them, but as they are.” […] Rasputin’s predilection for Dostoevsky and Bunin, however, seems to have less to do with matters of philosophy than with themes and technique. He confesses his admiration for Bunin as a stylist, and it may be that he is also drawn to Bunin as a meticulous memoirist, for Bunin, throughout his years in Paris, never forgot his youth in rural Russia, and wrote with penetrating accuracy about a way of life which was passing.
Dostoevsky and Bunin — what a great pair of influences! I’m as impressed with Rasputin as Soviet readers of the day were (the novel made him famous), and I’m very much looking forward to his later work.
Oh, and that title: it’s literally untranslatable. Russian срок [srok] is one of those maddening words which seems straightforward in its own language but which becomes slippery when you try to render it in English; my Oxford dictionary has “1. time, period, term; […] 2. date, term,” with various phrases to show you particular uses, such as крайний срок ‘closing date’ and срок аренды ‘term of lease,’ but when it comes to последний срок you’re at sea. The phrase occurs twice in the novel:
Старуха понимала, что Таньчора может приехать только сегодня, что это последний срок, который ей отпущен […]
The old woman understood that Tanchora [her nickname for Tanya] could come only today, that this was the final srok allotted to her […]Но сегодня был последний срок: если до темноты Таньчора не приедет, значит, нечего больше и надеяться.
But today was the final srok: if Tanchora didn’t come before darkness, it meant there was no more hope.
In the first sentence you could say “this was the final time allotted to her” and in the second “today was the last chance,” but I don’t see how to use the same rendition in both contexts, and I don’t think you can make it work as a title. I think Borrowed Time is a good solution, since that’s what Anna is living on and it gives a similar sense of finality. And while I’m on the topic of language, the book is full of fine Siberian dialect words and colloquial expressions; apart from its novelistic essence, powerful and moving, it was a constant pleasure to read. I’m planning to do so again, and I recommend it to all and sundry; I haven’t seen the translation, but the review I found made it sound decent. I’m glad to have found another favorite author.
Recent Comments