Alnage.

Well, nobody’s been sending me links and it’s too hot for me to exercise my brain, so let me just share a word I happened across recently, alnage:

Now historical.

1. The fee or duty charged for alnage (sense 2) of cloth; the revenue raised by this means; = ulnage n.2.
[…]
2. The action of formally determining whether woollen cloth conforms to particular standards of shape and quality, as required at various times under British law; attestation that these standards have been achieved, by the affixing of a lead seal. Also: the office of the Crown responsible for doing this; = ulnage n.1.
The original requirement was that cloth should be two ells in width and of uniform quality throughout. The requirements as to width were later relaxed; regulations on quality remained in force until 1724.

And here’s the etymology:

< Anglo-Norman aulnage, alnage, Anglo-Norman and Middle French aunage (French aunage) duty paid per ell on cloth sold (early 14th cent. in Old French), measurement and inspection of cloth (14th cent. or earlier) < aulner, auner to measure by the ell, to measure (cloth) against a fee (< aulne, aune: see ell n.1) + -age -age suffix. Compare ulnage n.

So there’s alnage and ulnage, both related to the good old word ell; why isn’t there an *elnage assimilated to it? (In the OED, it would be between elmy “Consisting of, characterized by, or abounding in elms” and El Nath, which can mean either “The star α Arietis, the brightest star of the constellation Aries; (Astrology) the first mansion of the moon” or “The star β Tauri, the second brightest star of the constellation Taurus.”)

Oh, and there’s also alnager “An officer appointed to examine woollen cloth and certify its quality”; sadly, “The position of alnager was formally abolished under English law in 1699.” (However, “The title of Great Alnager of Ireland continued in use as a courtesy title of the Baron de Blaquiere until the death of the 6th Baron in 1920.”)

Multilingual Eye Chart.

See the World: A multilingual eye chart “features characters from more than 25 languages — including Japanese, Icelandic, Russian, Hindi, Tamil, Tibetan and Thai.” You can see information about each of the characters here; I got the links from this MeFi post, which includes other goodies like an investigation of what typeface is used on eye charts and the Таблица Головина-Сивцева (Golovin–Sivtsev Table) for testing visual acuity used in the USSR.

Also, via Anatoly Vorobey, an amazing list of resources for studying Latin, if Latin is something you’re interested in.

Katayev’s White Sail.

I’ve finished Valentin Katayev’s Белеет парус одинокий [A White Sail Gleams; I’ve just discovered there’s a full Soviet translation from 1954 here], and how one sees the novel depends to a great degree on the angle from which one observes it. From one point of view, it’s a Boy’s Own adventure novel in which Petya and Gavrik are the Tom and Huck of 1905 Odessa, getting into scrapes and fooling parents and police alike. That element didn’t excite me, and if that were all there had been I probably would have given up and read something else. From another, it’s Kataev’s attempt to navigate the dangerous cultural waters of Stalin’s USSR by converting himself into a children’s writer; it was successful both in terms of his career (the novel was wildly popular) and of self-preservation. It can be seen as a way for him to smuggle into his writing his favorite elements (learned from Bunin) of using exact language to describe the world while defamiliarizing it without incurring the charge of aestheticism, since he is, after all, describing a child’s view of things. It is also a glorification of the Bolshevik revolutionary movement, as personified by the escaped Potemkin mutineer Rodion Zhukov and Gavrik’s older brother Terenty; that was, of course, a requirement of the times, but it left me cold (and led to later charges that Kataev was a complaisant follower of the party line).

But the element that hooked me and kept me reading was the loving description of the Odessa of Kataev’s youth — not the city center, with its famous statues and cafes and theaters, but the grubby fringes, particularly the area around the train station, with the court and jail to the north, the gymnasium (high school) to the northeast, and (across the large empty space of Kulikovo Pole) the military headquarters to the east, next to which lives Petya’s family, the Bacheis; it expands to take in the shoreline, from Lanzheron in the north to Maly Fontan in the south (and even further, to Arcadia and Bolshoi Fontan and Lustdorf), and the down-and-out neighborhood southwest of the station wonderfully known as Sakhalinchik (“little Sakhalin,” for the large criminal population). I was able to find most of the areas mentioned, no matter how obscure, by using the resources of the internet (especially this detailed 1916 map), but when that failed me, I turned to Odessa native Boris Dralyuk, who invariably provided full details. For example, when I asked about the “дача Вальтуха” [Wahltuch dacha], he said the Wahltuchs “were a worldly, multitalented clan that got its start in Odessa”; the “dacha” was “a tract developed by a less intellectually aspirational member of the clan, a merchant, who sensed which way the Odessan breeze was blowing” — it was at Frantsuz’ky Blvd, 35, though it’s since been demolished. He adds, “A part of the property, at No. 33, became a cine-pavilion and, later, the Odessa Film Studio.” As I have warned him, if he keeps giving me such thorough answers, I’m going to keep pestering him with questions.

And I learned some new vocabulary from the book, like гик [gik] ‘(ship’s) boom’ (I had only known the homophone meaning ‘whoop’); it’s from Dutch, like so many nautical terms, and Dutch Wikipedia says “Verder werd de benaming giek vroeger ook wel gebruikt voor een kleine kapiteins(roei)boot die door meerdere mannen werd geroeid (vergelijk het Engelse “gig”).” I’m not sure whether they’re saying Dutch giek is borrowed from English gig or just pointing out the resemblance; in any case, the OED s.v. gig (entry not fully updated since 1899) says “Perhaps onomatopoeic; the identity of the word in all senses is very doubtful.”

Oh, and out of mild curiosity I clicked on the Vietnamese Wikipedia page for the novel and found that the description was lifted from the Russian page. When I say “lifted,” I don’t mean translated, I mean it begins “Действие происходит в Одессе в 1905 году” and carries on in Russian for a couple of paragraphs. What’s the point of that?

Top Hat.

Back in 2008 I posted about hats, quoting from Diana Crane’s The Social Meanings of Hats and T-shirts, where we are told:

The top hat, which appeared in England at the beginning of the nineteenth century, was worn first by the middle and upper classes. During the century, it spread downward, possibly because it was adopted by coachmen in the 1820s and for policemen’s uniforms in the same period…. In the 1840s and 1850s, unskilled laborers and fishermen were photographed wearing these hats …. At mid-century, they were being worn by all social classes…

Which is good to know, but it leaves unanswered the question OrneryBob asks at WordOrigins.org: why is it called that? Oecolampadius says:

The “top” may have been influenced by the French name for this hat, Haut de Forme. the word “haut” could be translated “high” or “tall” or “top.” According to this French site, It seems to have had the connotation of “high” in the sense of social order as in: “Man of the bourgeois in the 19th Century.”

But “top” doesn’t mean “high” or “tall,” and either of the latter words would make more sense as a description. Syntinen Laulu says:

When tall hats began to be worn in the 1790s (think all those French revolutionaries, and Beau Brummel & co.) they were known as round hats, because the brim was no longer ‘cocked’, i.e. bent at a sharp angle to make a ‘cocked hat’ (what we’d call a tricorne or bicorne, although both those words are later), but was more-or-less flat all round. The first citation for top hat in the OED (admittedly an un-updated definition) is surprisingly late – 1881.

The OED entry is from 1913; the citation is M. E. Braddon Asphodel xvi “She liked to have her son well-dressed and in a top-hat.” ElizaD antedates that with a quote from Alfred Drayson’s 1875 The Gentleman Cadet (referring to a cadet at Woolwich, London):

I was in the rear of the division, and dressed in plain clothes; my hat was what modern slang would term “a top hat,” and what in those days we called “a beaver.”

She adds a link to an interesting article about the history of the top hat from The Field; I like this cautious statement: “With any style of hat it is often difficult to pinpoint the first of a type, not just for the history of top hats. I would suggest that the Hetherington hat may well not have been the very first but one of the first.” But I’m still wondering why the term is “top hat.”

Lagniappe, in case it hasn’t been linked here before: xkcd on quotative like.

Impostures.

Slavomír Čéplö, aka bulbul, recently gave me a copy of Michael Cooperson’s translation of al-Hariri’s Maqāmāt, called Impostures (see this ancient LH post); the publisher’s blurb says:

An itinerant con man. A gullible eyewitness narrator. Voices spanning continents and centuries. These elements come together in Impostures, a groundbreaking new translation of a celebrated work of Arabic literature.

Impostures follows the roguish Abu Zayd al-Saruji in his adventures around the medieval Middle East-we encounter him impersonating a preacher, pretending to be blind, and lying to a judge. In every escapade he shows himself to be a brilliant and persuasive wordsmith, composing poetry, palindromes, and riddles on the spot. Award-winning translator Michael Cooperson transforms Arabic wordplay into English wordplay of his own, using fifty different registers of English, from the distinctive literary styles of authors such as Geoffrey Chaucer, Mark Twain, and Virginia Woolf, to global varieties of English including Cockney rhyming slang, Nigerian English, and Singaporean English.

I’ve barely begun exploring it, but it’s absolutely delightful; here’s the start of Imposture 40, “Iran go Brágh”:

Arthur O’Hannan reported:

I was just after puttin’ it before me to ride the breeze out of Tabroís. ‘Twas no place for a spalpeen, let alone a lord, for there wasn’t a soft heart or an open hand in it. So ’twas cuttin’ me stick I was, and lookin’ for fellows to travel the road with, when who should I meet but Buséad of Searúg and he wrapped in a coat amidst a women’s prashameen. “How are you getting on?” I asked. “And where are you going, with all your care?

He pointed to one of the ladies. With her pookeen drawn back from her face she was as fair as May, but she was looking scunnered and no mistake.

“I married herself,” says he, “for to wash off the clat of lonesomeness and comfort me on the shaughraun, but from that day out ’tis nothing with her but the heart-scald. When it comes to me rights, she puts the pot in the tailor’s link, and I to thole more than a body can bear. Now the breath is barely in and out of me, just enough to sing the ullagone. So we’re a-kempin’ to the Brehon to ask him to show Murrogh to the one in the wrong. If he sets things right between us, well and good; otherwise, the divorce it is, and many a dry eye after!”

I will never be in a position to judge to what degree that’s an accurate rendition of the Arabic, and frankly, my dear, I don’t give a damn. It’s pure pleasure to read.

Non-site Fieldwork on Libyan Languages.

The Silphium Gatherer has a post about how fieldwork used to be done:

For the past several decades, linguistic fieldwork in Libya has been extremely difficult, even at times downright impossible. This has certainly been the case for foreign researchers: not only was it nearly impossible to get research permits for Libya from the 1980s to 2000s, and fieldwork that did occur was heavily monitored and restricted, but there has been so little work on Libya in general, and scholars of Libya in Western institutions, that interested students usually have no place to start or advisors with whom to work. But this also to a great extent true for Libyans as well: Libyans with linguistic training have typically returned to work in universities teaching translation studies or foreign languages and only a few have published research in Libya on Libyan languages. Up until 2011 it was illegal to openly research anything other than Arabic—the regime’s official position was that Amazigh is a dialect of Arabic, and numerous researchers (not to mention activists) were thrown in jail for trying to write, teach, or research Amazigh in Libya. And now, although the activism and dedication of numerous Libyans has led to the increased visibility of the Amazigh and Tebu languages in Libya, actual fieldwork and research remains difficult for everyone due to the current political and military struggles.

I’ve always assumed that fieldwork during the colonial era and during the kingdom was, in contrast, much easier. Foreign researchers could simply have taken advantage of colonial power structures to go where they wanted, and indeed many did. Or after independence they were given permits to do so. And this is largely the case for research on Libya up until the early 1970s in a variety of fields—anthropology, linguistics, history, urban studies and so on. But, on examining a bunch of older linguistic works more closely, I was surprised to find that many of them were not actually done in the place the language was actually spoken at all—some of them not even in Libya. Of course, these studies were still carried out within colonial power structures. But, it’s likely that French scholars, for example, weren’t as easily able to travel to then-Ottoman Libya as they were able to travel within French colonial domains, and therefore took advantage of what opportunities they had to produce knowledge on the region. I’ve gathered some of these sources together under the rubric “non-site fieldwork”, the opposite of “on-site fieldwork”. […]

I should note, of course, that “non-site” fieldwork isn’t by default a bad thing. Sometimes a community of speakers is indeed dispersed around the world, because of persecution or migration. Sometimes work with speakers outside of their place of origin is a prelude to on-site fieldwork and an important part of making connections with the community. Or, it can follow on-site fieldwork as part of collaboration with local researchers. Those are all good things.

But when a language is still widely spoken in its homeland, research with a single speaker far away from that place is not likely to give the best, most nuanced picture of that language, and moreover, is much less urgent, since that language isn’t likely to die out or be replaced. Strangely enough, the impulse to do “non-site” fieldwork seems to be growing among Western scholars—but for Arabic dialects of northern Africa rather than for the minority or endangered languages which are in need of documentation.

I found that history interesting and surprising.

Lilith and the Draconcopes.

Studiolum at Poemas del río Wang has done a deep dive into an ever-intriguing bit of mythology, Lilith and the draconcopes. We all know Lilith was Adam’s first wife, but where did that story come from? Click the link to find out the details; I just want to quote some piquant passages:

In fact, Lilith appears in one single place in the Hebrew Bible, in Isaiah 34 (13-16), where the Lord foretells how He would destroy Edom:

“Thorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds. She will become a haunt for jackals, a home for owls. Desert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other. There the lilith לִילִית will also lie down and find for themselves places of rest. The owl will nest there and lay eggs, she will hatch them and care for her young under the shadow of her wings. There also the falcons will gather, each with its mate.”

The role of the lilith is here to mark, along with all the other ominous beings, how desolate the Lord makes Edom. But as to exactly what kind of being it is, we [are] not informed here, since the name is a hapax legomenon, a word that only occurs once in the Bible. Nevertheless, it must have been familiar to the Jews of the period if it could be used to indicate the extent of the destruction. As if we were reading today that a place has become a home for vampires and orcs, the nest of Dracula. The products of the fantasy literature of the last hundred years are pretty much in the public consciousness, they don’t need to be explained.

The words lili and līlītu in the Mesopotamian languages, Sumerian, Akkadian and Assyrian, meant ʻspirit’, in some texts a disease-bearing spirit living in the wind. It was probably from there and in this sense transferred into the Aramaic spoken by the Jews of Babylon and the Bible. In the 4th to 6th century AD, “bowls of incantation” were widespread in the area: these were hidden in the base or ground of the houses as traps to catch the liliths intruding in the houses. These bowls were used by all local cultures and languages. Several hundreds were found from Jews with texts in Aramaic, biblical or talmudic references.

Typically, Bible translations did not know what to do with the name. The Septuagint, the Greek translation of the Diaspora Jews merges the hyenas with the lilith under the name “onocentaur”, and translates the goat, understood as a satyr, as “demon”. […] Basically, this translation is followed by the Vulgate, the Latin translation of St. Jerome, which translates the lilith as lamia, a child-devoring female demon in Greek mythology[…] The meaning of ʻonocentaur’ was only slightly clearer than that of the lilith. Based on ὄνος = donkey, it was interpreted as a kind of donkey-centaur. […]

In Jewish rabbinic literature, the name only occurs four times, always referring to the text of Isaiah, in a sense of “evil spirit” until the 8-10th c. AD, that is, well into the Middle Ages, when a Hebrew treatise called The alphabet of ben Sira made it a person. The treatise contains twice 22 proverbs in Aramaic and Hebrew, arranged according to the Hebrew alphabet, and illuminates the meaning of each with a Midrashic story. According to the story that interests us here, Ben Sira heals the sick little son of King Nebuchadnezzar with an amulet. When the king asks him what he wrote on the amulet, Ben Sira tells him that God kneaded the first human couple from the dust of earth, and they were thus equal. The woman, Lilith, therefore, did not want to lie under Adam in the bed, as required by Jewish sexual morals, but she wanted to be above. She rebelled and fled to the Red Sea, where she mated with demons. God sent three angels after her, Senoy, Sansenoy and Semangelof, who, however, failed to bring her back. All they could agree with her was that although she as a demon now had power to infect newborn children, nevertheless if the names of these three angels were written somewhere, she would not hurt the child there.

Literature considers this tractate a kind of satire, a compilation of parodies brought together by bored yeshivabohers, a huge hoax full of pedant talmudic hochmetsing over assorted smut, from farting through masturbation to incest (for example, Ben Sira himself is said to be born from the union of Prophet Jeremiah with his own daughter). This is how seriously we have to take the tradition of Lilith as Adam’s first wife. True, in the double creation story of the Book of Genesis, God first creates the man and the woman in His own image (Gen 1:27), and then He creates the woman from the rib of the man (Gen 2:22). For believers in the literal interpretation of the Bible, these were two creations: but then, where is the first woman? This logical hiatus was made up for by the yeshivabohers with the lilith which stood without any real meaning in the Bible and the Talmud. Before them, however, neither the Jewish nor the Christian exegetical tradition raised and answered this question, especially not by creating a “first wife”.

(Oh, and draconcopedes are “large and strong snakes, whose maiden-face is similar to the man, but their body ends in snake body.”)

For the further titillation of any who share the yeshiva bokher spirit, Michael Gilleland offers A Pearl from a Dung-Heap, an inscription excavated at Stabiae in the Villa San Marco in 2008-2009; graffiti are the same the world over.

Whence Cometh Benefit of Clergy.

Syntinen Laulu in this Wordorigins.org thread provides a pungent historical summary of the phrase “without benefit of clergy,” which I have always misunderstood (as I suspect have most modern English-speakers):

In medieval English law, all members of the clergy were exempt from being tried by the king’s justice, and were only answerable to clerical courts. This, BTW, is the issue on which King Henry II fell out with his friend Thomas Becket, who he had made Archbishop of Canterbury: Henry held that ‘criminous clerks’ should be handed over to answer for their crimes in ordinary courts, and quite right too; but Becket resisted, and thus started a row that ended with his assassination by six of Henry’s knights. The outrage that this event cause forced Henry to back down: anyone in holy Orders, no matter how minor, when charged with a crime in a secular court could claim benefit of clergy and have their case heard in a church court. This was a huge privilege because church courts handed out far milder punishments; a crime that would get you hanged or your hand lopped off in a secular court might result only in a sentence of a year in the Bishop’s prison, or a barefoot pilgrimage to Walsingham.

The big question was: who was a cleric and thus entitled to benefit of clergy? Eventually the test was agreed to be whether the accused could read a verse of the Bible. As literacy became more widespread, more and more people were able to claim it and it got further and further from its original sense and intention; but – this being England, where being obsolete isn’t seen as necessarily a reason to abolish anything – it was allowed to drag on as an increasingly odd anomaly. There’s a Wiki entry that describes the process; suffice to say that by the 18th century pleading benefit of clergy was a device whereby a first offender might be liable to a radically milder sentence for many crimes, but – as in the case of riot – not all.

That Wiki entry has lots more details should you want them. (And note the spiffy new look of the Wordorigins site!)

And Bob Ladd at the Log investigates the current use of whence, which occurs in phrases like “to whence he returned,” “for whence he leaves,” “at whence he was tagged,” etc.; in the comments, Rachael Churchill says “People are using ‘whence’ as a fancy substitute for ‘where’, regardless of context, just like they use ‘whom’ as a fancy substitute for ‘who’, regardless of context,” and
Sniffnoy says:

I have a suspicion that the whole “to whence” thing comes from the phrase “to whence it came”, which has “to whence” but which also has “whence” used in the original sense. But if you don’t know what “whence” means, and you read this, you may take away some different ideas about how to use “whence”. (“It” here can of course be replaced by another pronoun.)

There are other interesting comments, and I’ll try to repress my snobbish revulsion at the whole mess of innovation.

25 Words.

Paul Anthony Jones has a Mental Floss piece called 25 Words That Don’t Mean What They Used To; it’s a grab-bag of different kind of changes, from obvious semantic extensions (fantastic) to serious changes of meaning (though probably many Hatters already know that cheap originally meant ‘trade, bargaining’). It’s worth a look, even though it shouldn’t be relied on for details — he says “Rival comes from the same etymological root as words like river and rivulet,” but as I said back in 2004, “river and rival aren’t actually related, since the Latin word ripa ‘(river) bank,’ the root of river, is of unknown etymology.” The entry for punk has an odd omission:

No one knows where the word punk comes from, but its earliest meaning in English was as another name for a prostitute—the meaning by which it appears in Shakespeare’s Measure For Measure. Over the centuries, the word seems to have accrued a whole host of fairly unsavory connotations, until it first began to be used of a petty criminal or a criminal’s assistant sometime around 1900, and ultimately any disreputable person, an outcast, or an inexperienced person in the 1920s and ’30s.

Gee, hasn’t it acquired another meaning since then, the only one known to most persons of the twenty-first-century persuasion?

But there’s some good stuff there, things I didn’t know, like the etymology of handicap (hand-in-cap!) and the fact that ambidexter once meant “A corrupt lawyer who takes fees or bribes from both sides in a case” (though an earlier sense was “A person who has two contradictory or incompatible roles; a double-dealer”). And the first entry, on alienate, makes a nice complement to this 2005 LH post on William Barnes’s suggested word-equivalents in purified English, which includes “alienate, To unfrienden.” Thanks, jack!

Dictionary of Affixes.

Another great resource I have learned about, via Stan Carey, is the Dictionary of Affixes, created by Michael Quinion (known to me for his excellent World Wide Words). In the Introduction, Quinion says:

This site is about some of the building blocks of the English language, those beginnings and endings that help form a large proportion of the words we use. […] The entries on this site cover most of those active in the language today, as well as others that have contributed to the language in the past; only the most specialist, obscure or archaic have been left out. However, place-name affixes (-burgh, -ham, -thwaite, -wick) have been excluded. Personal name affixes such as Fitz-, Mac-, and -son have also been omitted.

The aim throughout has been to provide many examples, on the principle that it is easier to absorb the subtleties of the way such forms are used when they are seen in action. A second aim has been to show links between words, both grammatically and thematically; where possible I have tried to give some background and explain how words have come to mean what they do.

Here’s a sample entry, for -ad²:

-ad²

Indicating a direction towards some part of the body.

[Latin ad, to or towards.]

A set of adverbs was invented in 1803 by the Scottish anatomist John Barclay (1758–1826) in his book A New Anatomical Nomenclature; he created them from adjectives in ‑al (see ‑al¹) by replacing that ending with ‑ad, so for example making ventrad, towards the abdominal surface of the body, from ventral. They are specialist words, mainly confined to zoology. Two further examples are cephalad (Greek kephalē, head), towards the head, and caudad (Latin cauda, tail), towards the tail.

Making reference books available online when they go out of print is a great idea.