I’ve linked to Balashon, the “Hebrew Language Detective,” many times (I greeted its arrival on the scene in 2006), and there’s another post so interesting I have to link to it, yom huledet:
The Hebrew phrase for “birthday” is יום הולדת yom huledet. While it’s certainly a familiar phrase, it’s actually kind of a strange construct. Huledet is the hufal (passive and causative) form. Why not use the simpler יום הלידה yom haleida – “day of birth”? [The Bible and Rashi are quoted.]
In other words, a better translation for yom huledet would be “the day [he] was delivered” instead of “birthday,” even though both phrases refer to the same date. (An alternate suggestion, by Radak and Rabbeinu Bachye, is that this was the day a son was born to Pharaoh.) This can also help us understand why the phrase is yom huledet et paro, where Pharaoh is the object of the phrase, instead of yom huledet paro, which is how we would say it today. Pharaoh was the object – he was delivered on that day. According to this article, the verse describes the historical record of “a ceremony at which the Pharaoh was born again as far as Egyptian protocol was concerned.”
So this usage could explain why yom huledet is the phrase we use for “birthday.” However, there are other phrases used to describe birthdays in the Bible […] So why didn’t any of the above become the standard term for “birthday”?
I couldn’t find an proven answer to this question. However, it seems that birthdays weren’t a big deal in Judaism until recently. And so there wasn’t need for a standard Hebrew phrase for the concept. I didn’t find yom huledet mentioned in Rabbinic sources that weren’t discussing the verses in Bereshit or Yechezkel until relatively recently. […] The usage (of the full spelling) really starts spiking around the 1960s. I assume that most of the earlier occurrences were discussing the biblical examples.
But as we saw, there were other choices – yom hivaldo or yom haleida. Why not them? My guess is that people were very familiar with the yom huledet of Pharaoh, due to the weekly Torah reading. And although Rashi gives it a slightly different explanation than “day of birth,” that wasn’t enough to prevent it from becoming the popular phrase.
Makes sense to me, and I love that kind of historico-semantic investigation.
Recent Comments