Another interesting post at the British Library’s Asian and African studies blog:
Europeans became increasingly interested in the cultures and religions of the Middle East and Asia, or what they later called ‘the Orient’, as a result of trade relations throughout the first millennium CE. Images of Buddha with the Greek lettering ΒΟΔΔΟ (‘Boddo’ for Buddha) were found on gold coins from the Kushan empire dating back to the second century CE. Buddha was mentioned in a Greek source, ‘Stromateis’, by Clement of Alexandria as early as around 200 CE, and another reference to Buddha is found in St Jerome’s ‘Adversus Jovinianum’ written in 393 CE. A religious legend inspired by the narrative of the ‘Life of Buddha’ was well known in the Judaeo-Persian tradition and early versions in Persian, Arabic, Hebrew, Armenian and Georgian have been discovered. The story became commonly known as ‘Barlaam and Josaphat’ in medieval Europe. The name Josaphat, in Persian and Arabic spelled variously Budasf, Budasaf, Yudasaf or Iosaph, is a corruption of the title Bodhisattva which stands for ‘Buddha-to-be’, referring to Prince Siddhartha who became Gotama Buddha with his enlightenment.
Fragments of early versions of the legend seem to have been preserved in Manichean texts in Uighur and Persian from Turfan, and it is thought that Manicheans may have transmitted the Buddha narrative to the West. From there the story was translated into Arabic, and into Judeo-Persian and Syriac. An early Greek version is attributed to St John of Damascus (c. 675-749 CE) in most medieval sources, although recent researches reject this attribution as it is more probable that the Georgian monastic Euthymios carried out the translation from Georgian into Greek in the 10th century CE. It became particularly popular throughout the Christian world after it was translated into many different languages in the Middle Ages, including Latin, French, Provençal, Italian, Spanish, English, Irish, German, Czech, Serbian, Dutch, Norwegian and Swedish.
The spread of the legend of Barlaam and Josaphat in medieval Europe was a cultural phenomenon second to none at the time. Poetic and dramatized versions of the legend became what today would be called ‘bestsellers’. In Christian Europe these two names were commonly known and the Buddha as St Josaphat became a Saint with his own feast day in the Christian calendar: 27 November. […] The legend became particularly popular in Germany through the Austrian poet Rudolf von Ems’ poetic German version that was composed on the basis of a Latin version around 1230 CE. In Scandinavia a translation into Old Norse was ordered by King Haakon Haakonsøn in the 13th century, which was the basis of later translations into Norwegian and Swedish. From a Syriac version translations into Old Slavonic and then Russian and Serbian were produced. […]
Europe was not the final destination of the Buddha narrative in form of the legend of Barlaam and Josaphat. The existence of the story was also known in Ethiopia, perhaps well before the 16th century. It was documented by Abha Bahrey, a 16th-century Ethiopian historian who mentioned the book, possibly a translation into Ge’ez (Ethiopic) from Greek, in his ‘Psalter of Christ’ dated 1528 CE. After the official adoption of Christianity in 330 CE, Ethiopian Christians began to translate the sacred texts: the Bible, the New Testament and the Pentateuch into the Ge’ez language. Many writings that were first compiled in Aramaic or Greek have been fully preserved only in Ge’ez as the sacred books of the Ethiopian Church. There is a vast corpus of scriptures that have survived exclusively only in Ge’ez.
That story got around! There are more details, and splendid illustrations, at the link; I myself have David Marshall Lang’s Englishing of the Georgian version, The Balavariani, and I now discover it’s available at archive.org, as are the Ems German version, a 13th-century French one, and perhaps still others. Thanks, Trevor!
Recent Comments