The British-Irish Dialect Quiz.

Courtesy of the New York Times, this quiz by Josh Katz is a lot of fun and it’s only 25 questions. Before you start, they give you two options: “I was raised in Ireland or the U.K.” and “I wasn’t raised there, but I want to play anyway!” I got the following accurate result: “Definitely not from around here are you? Your answers were closer to the average person outside of Ireland and Britain than anywhere inside it.” Katz says:

Constructing this quiz involved consulting previous research from linguistic experts in and around Britain and Ireland. The Survey of English Dialects, the BBC Voices project and several books on English linguistics — particularly Language in the British Isles and Studies in Linguistic Geography — proved especially useful.

Thanks, Eric and jack!

Two from bulbul.

Or, more specifically, from his Facebook feed:

1) Sanna: A language written for the first time, a video report by Nikolia Apostolou of BBC Travel. Note that bulbul objects to the tagline:

Aaaagh. No, it’s not a “mix” of Arabic and Aramaic; there are some traces of Aramaic in Sanna (or Cypriot Maronite Arabic, as scholarly literature refers to it), but those have been there since the language was brought to Cyprus from the Levant. Cypriot Maronite Arabic is a variety of Arabic that has been in intensive contact with Greek, much in the same way Maltese is a variety of Arabic that has been in intensive contact with Sicilian and Italian.
Still a cool report, though.

2) 10,000 Arabic books have been digitized to ebooks, by Michael Kozlowski:

The Arabic Collections Online project has just formed and they are making available 10,000 Arabic ebooks across 6,000 subjects for free. […] This mass digitization project aims to feature up to 23,000 volumes from the library collections of NYU and partner institutions. These institutions are contributing published books in all fields—literature, business, science, and more—from their Arabic language collections.

The mission statement behind the ACO aims to digitize, preserve, and provide free open access to a wide variety of Arabic language ebooks in subjects such as literature, philosophy, law, religion, and more. Important Arabic language content is not widely available on the web, and ACO aims to ensure global access to a rich Arabic library collection. Many older Arabic books are out-of-print, in fragile condition, and are otherwise rare materials that are in danger of being lost. ACO will ensure that this content will be saved digitally for future generations.

The ebooks can be read online through any major internet browser and also available by high resolution PDF files. This makes each book available to be read on any e-reader and can be sideloaded from your PC directly to your device.

I approve.

Narwhal.

I always thought a narwhal was, etymologically, a “corpse whale”; if you’re not familiar with that etymology, Stan at Sentence first provides links to several essentially identical derivations from Old Norse náhvalr. But he complicates the picture by mentioning other “speculative origin stories,” and quotes the OED’s comprehensive etymology:

Probably < Danish narhval, cognate with Norwegian narkval, Swedish narval (1754), and further cognate with Old Icelandic náhvalr < a first element of uncertain origin (perhaps < nár corpse: see need n., with reference to the colour of the animal’s skin; or perhaps shortened < nál needle n., with reference to the straight tusk) + hvalr whale n.; the epenthetic –r– in the Norwegian, Swedish, and Danish forms has not been satisfactorily explained (see note below). Compare Middle French nahual (1598; French †narhual (1647), †narwal (1676), narval (1723)), Spanish narval (1706), Italian narvalo (1745), Dutch narwal (1769), German Narwal (18th cent.), all ultimately borrowings from Scandinavian.

Alternative etymologies connect the first element with the Germanic base of either nase n. or narrow adj.; both of these suggestions assume that forms with –r– are primary, and that forms without –r– (the earliest attested forms) are alterations by folk etymology, after Old Icelandic nár corpse.

The Russian word is, unsurprisingly, нарвал [narval].

The Spleendrake.

I’m getting to the end of Bunin’s Деревня [The Village], which made him famous in Russia when it was published in 1910; I almost gave up on it because the first part, about the greedy, brutal Tikhon Krasov, was so depressing (it reminded me of Grigorovich’s 1847 Антон Горемыка [Unlucky Anton], another life-sucks-and-everybody-suffers story), but the second part, about his poetry-loving brother Kuzma, was a little less gloomy, so I kept going. It’s not easy reading, being full of specialized and dialectal words and expressions, so I have to keep checking Dahl and other references, and occasionally I’ll consult the 1923 translation by Hapgood. She can be helpful, but there’s a reason I called her “the hapless Isabel F. Hapgood” back in 2017, and I’ve come to a passage (beginning in the Russian text “Чтобы согреться, он выпил водки и посидел перед жарко пылающей печкой” [Hapgood: “With a view to warming himself up, Kuzma drank some vodka and seated himself in front of the hotly flaming oven”]) that contains two howlers in succession. The first amused me but didn’t drive me to post: the hut contains an image of продажа братьями Иосифа [the sale of Joseph by his brothers], which is translated “manufactured by the Josif Brothers.” But then a couple of sentences later Kuzma decides to go see Tikhon, and Bunin says his gelding ran quickly, екая селезенкой, which Hapgood renders “emitting roaring and quacking sounds, like a drake”! Now, the funny-sounding verb ёкать [yokat’] can mean several things, mainly ‘to emit abrupt hiccup-like sounds’ or (of a heart) ‘to skip a beat,’ but never “roaring and quacking,” and селезёнка [selezyonka], though it looks very similar to селезень [selezen’] ‘drake,’ is an entirely different word meaning ‘spleen’ (and is in fact probably a cognate of Greek σπλήν, from which we get spleen). Had she bothered to consult Dahl, Hapgood would have learned that у лошади селезенка бьется [the horse’s spleen is beating], of which this is clearly a variant, means “на бегу жидкость пахтается вслух в желудке” [while running, liquid is audibly churning in its stomach]. Translation is hard, and I don’t want to be too hard on Isabel, but you should realize that something has gone wrong when you find yourself writing about a horse emitting roaring and quacking sounds, like a drake.

The Letters of Flaubert and Turgenev.

Back in 1985 the NY Times published a pretty extensive selection from the correspondence of Flaubert and Turgenev, and I recommend it to one and all; it’s full of gossip, amusing remarks, and insights. Some snippets:

Turgenev from Paris to Flaubert on Nov. 24, 1868: […] P.P.S. Find another title. ”Sentimental Education” is wrong.

Flaubert from Paris to Turgenev on Nov. 27, 1878: I have just turned 60. This is the start of the tail end of life. A Spanish proverb says that the tail is the hardest part to flay. At the same time it’s the part that gives least pleasure and satisfaction.

Flaubert from Croisset to Turgenev on Jan. 21, 1880: Thank you for making me read Tolstoy’s novel [War and Peace] . It’s first-rate. What a painter and what a psychologist! The first two [volumes] are sublime; but the third goes terribly to pieces. He repeats himself and he philosophizes! In fact the man, the author, the Russian are visible, whereas up until then one had seen only Nature and Humanity. It seems to me that in places he has some elements of Shakespeare. I uttered cries of admiration during my reading of it . . . and it’s long! Tell me about the author. Is it his first book? In any case he has his head well screwed on! Yes! It’s very good! Very good!

Very good indeed. (Thanks, Steven!)

Sleet.

When I came back in from getting the mail, I told my wife that it was snowing again, but this time in little pellets rather than flakes. She said “Oh, sleet?” I said, confusedly, “I thought sleet was wet?” Then I looked it up in AHD:

1. Precipitation consisting of small ice pellets formed by the freezing of raindrops or of melted snowflakes.
2. A mixture of rain and snow or hail.
3. A thin icy coating that forms when rain or sleet freezes, as on trees or streets.

It seemed that my default definition was 2, whereas hers was 1; we agreed that neither of us had heard anyone use 3. Wikipedia has only 1 and 2:

• Rain and snow mixed, snow that partially melts as it falls (UK, Ireland, and most Commonwealth countries)
• Ice pellets, one of three forms of precipitation in “wintry mixes”, the other two being snow and freezing rain (United States, Canada)

But they divide them geographically in a way that doesn’t work for me; as I say, to me it means the wet mixture, and I certainly didn’t pick it up from UK usage. So, naturally, I bring the issue to the Varied Reader: what does it mean to you?

Mandombe.

Frequent commenter Y wrote me as follows:

I happened to see the Wikipedia article on the Kimbanguist church of the DRC (formerly Zaïre), a messianic Christian movement. It’s quite interesting in itself, but what caught my attention is the Mandombe script, said by its inventor to have been revealed to him through Simon Kimbangu himself. The script’s appearance and logic are to me spectacularly strange, like nothing I have seen before except maybe some ciphers. A Unicode encoding is underway (the proposal has various examples of the script in use).

He also sent me a Wayback Machine link to a pdf of Helma Pasch’s 2010 article “Mandombe” for Afrikanistik. It really is a remarkable script; I don’t think I could learn to use it myself, but I’m glad it exists.

Linguistics and Indigenous Languages.

I don’t usually bring stuff here from the Log, since I figure most people interested in language follow it already, but this post by Christian DiCanio is important enough I’ll make an exception. It’s about UNESCO’s International Year of Indigenous Languages and calls for linguistic research on such languages; here are some of the points made:

Dutch phonetics and syntax are not inherently more interesting than Bengali phonetics and syntax. Bengali has a far more interesting consonant system (if you ask me as a phonetician). Even Bengali morphology, which is far more complex than Dutch morphology, is under-studied relative to Dutch. Dutch speakers just happen to reside in economically-advantaged countries where there has been active English-based scholarship on their language for many years. Bengali speakers do not. […]

But imagine if you were asked to review an abstract or a paper where the author chose to zoom in on the specific details of a particular syntactic construction in Seenku (a Mande language spoken by 17,000 people in Burkina Faso, see work by Laura McPherson) or how tone influences vowel lengthening in a specific Mixtec language (spoken in Mexico). These are minority and indigenous languages. Many linguists would agree that these topics are worthy of scholarship if they contribute something to our knowledge of these languages and/or to different sub-disciplines of linguistics, but where do we place the bar by which we judge?

In practice, linguists often think these topics are limited in scope – even though they are no more limited than topics focusing on the reflexive clitic ‘se’ in Spanish. A consequence of this is that those working on indigenous languages must seek to situate their work in a broader perspective. This might mean that the research becomes comparative within a language family or that the research is a case study within a broader survey on similar phenomena. Rather than magnifying more deeply, if they want their work to be considered by the field at large, linguists working on indigenous languages often take the “go wide” approach instead. […]

Whether intentioned or not, both people and languages can be granted privilege. Scholars working on well-studied languages benefit from a shared linguistic common ground with other scholars which allows them to delve into deep and specific questions within these languages. This is a type of academic privilege. Without this common ground, scholars working on indigenous languages can sometimes face an uphill battle in publishing. And needing to prove one’s validity is a hallmark of institutional bias.

DiCanio adds some questions for linguists to think about (“What languages get to contribute to the development of linguistic theory?”; “Do you quantify the number of languages or the number of speakers that a linguist works with?”), and the comment thread is unusually thoughtful and interesting, with contributions from Bathrobe, J.W. Brewer, and other familiar monikers. I hope it gets a lot of attention.

Rhodane.

Looking for something else in my Oxford Russian dictionary, my eye fell on the entry “рода́нистый, adj. (chem.) thiocyanate (of), sulphocyanate (of).” Naturally I wondered about the etymology; there was no related word in the Oxford, but in my three-volume Russian-English dictionary I found “рода́н а m chem rhodane.” That cleared up the Russian derivation but added another problem: what the devil was “rhodane”? It wasn’t in any of my dictionaries, but Webster’s Third had “rhodanic acid \(ˈ)rō¦danik-\ n [rhodanic ISV rhodan– (modification of Greek rhodon rose) + -ic ] 1 : thiocyanic acid —not used systematically 2 : rhodanine.” OK, that helped, sort of — at least it cleared up the etymology — but was “rhodane” the same thing? Apparently, sort of, since googling родан identified it with SCNCH2COOH (more standardly called изотиоцианатоуксусная кислота), and googling that gave isothiocyanoacetic acid. Searching Google Books for “rhodane” turned up a few hits like “Studies on the Formation of Rhodane in the Case of Abnormal Functioning of the Liver” (1936) and “Experiment 1 Excretion of rhodane” (1962), but it appears to be so marginal as an English word as to barely exist, which means it’s malpractice to provide it as an explanation of Russian родан, to the extent that the latter is an actual word, which leads to the further question of why either родан or роданистый is in a bilingual dictionary at all, given the unlikelihood of a reader running into them in text and the absence of so many more common words I’ve had to add to the margins.

Then something else occurred to me: might Perry Rhodan be somehow related? I couldn’t find any information on the etymology of the name of that galaxy-spanning hero, but my Langenscheidt dictionary had an entry “Rhoˈdan m thiocyanogen,” so I’m assuming that’s what Perry’s creators had at least vaguely in mind. But as always, any further information will be welcome.

Almaviva.

I just finished Turgenev’s enjoyable 1874 novella Пунин и Бабурин [Punin and Baburin], in which the narrator describes his acquaintance with the odd couple Nikandr Punin and his gloomy “republican” benefactor Paramon Baburin, first having met them when he was twelve on his despotic grandmother’s estate in 1830, then as a student in Moscow seven years later, when Baburin’s ward Muza ran off with the narrator’s friend Tarkhov. At one point he says “Невдалеке от башни, завернутая в альмавиву (альмавивы были тогда в великой моде), виднелась фигура, в которой я тотчас признал Тархова,” which Constance Garnett translates “At no great distance from the tower I discerned, wrapped in an ‘Almaviva’ (‘Almavivas’ were then in the height of fashion), a figure which I recognised at once as Tarhov.” Garnett clearly thinks of “Almaviva” as an English word her reader is likely to recognize, but it meant nothing to me (except the count in Figaro) either in English or Russian. It was in my large Russian dictionary, defined as an obsolete word for a kind of man’s wide cloak, and it has its own Russian Wikipedia article, but it has a more fugitive existence in English; if you google [Almaviva cloak] you get a Wikidata page (apparently translated from Russian) calling it “voluminous cloak of Spanish origin, named after the operatic character Count Almaviva” and an 1857 quote from Bulwer Lytton, “The only thing remarkable in their dress is the so-called Almaviva cloak, in which they all, without any exception, wrap themselves up to the eyes…” Is anyone familiar with it, and does it exist in other languages? You’d think it would have been used in French, but it’s not in the TLFi, so apparently not.

Addendum. Another forgotten cloak name: immensikoff.