I’ve gotten to the third chapter of The Cambridge History of Russian Literature (see this post), Mark Altshuller’s “The transition to the modern age: Sentimentalism and preromanticism, 1790–1820,” and I found this comparison unexpected and interesting enough to pass on:
At Zhukovsky‘s hands the individual word in Russian poetry for the first time becomes multivalent, and its shades of meaning often turn out to be more essential than its basic sense. The author seeks to describe not so much his physical environment as the world of his feelings and experiences, his subjective sensations. […] By his pioneering experiments in the field of multivalency of the Russian poetic word, Zhukovsky paved the way for Russian symbolists such as Alexander Blok and Valery Bryusov, whose poetry dissolved the reality of everyday existence and summoned readers to the ideal worlds of Plato or of Vladimir Solovyov. [pp. 124-5]
[. . .]Zhukovsky, we recall, extended the semantic boundaries of the poetic word by endowing it with numerous supplementary shades of meaning. Batyushkov, to the contrary, made the word astoundingly precise by bestowing upon it within the poetic context the only possible objectified clear and definite meaning. Possibly it is for that reason that Batyushkov is so drawn to painterly color epithets: purple grape, yellow hops, lilac hands, leaden waves, and so forth. If Zhukovsky is a predecessor of Russian symbolism, then Batyushkov might be considered a forerunner of the acmeists, who rejected symbolism’s polysemantics and strove for the precision of the poetic word with a single meaning. It is indicative that Batyushkov was one of Osip Mandelshtam’s favorite poets: Mandelshtam spoke of the “grapeflesh” of Batyushkov’s verses. [p. 127]
Obviously one could pick holes in the comparison if one were so inclined, but I find this sort of thing very useful in getting me to see familiar names from new angles and think about them in different ways. (Here‘s Peter France’s translation of the Mandelshtam poem quoted at the end; he uses the variant readings Замостье, a place name, for замостье, a rare word meaning ‘place beyond a bridge’ and Зафну, an exotic female name borrowed by Batyushkov from Parny’s Zaphné, for Дафну ‘Daphne’ — both readings make sense but are not in the most authoritative editions, so I don’t know what to think. Batyushkov is a wonderful poet who went mad in 1821 and never wrote again.)
Recent Comments