(I)van-Sun-Cho.

Another bit of humor in Veltman (see this post) involves playing with a Chinese name, and trying to investigate it has taken me through interesting paths to a dead end. Here’s the passage in Veltman:

He found the tea business tempting. He learned that besides the Chinese van-sun-cho-dzi there was the Russian Ivan-sun-cho-dzi, and he began to deal in tea, opening a store for Chinese teas, sugar, and coffee. […]

Needless to say, selling tea at retail did not satisfy Vasily Ignatov, and he started wholesaling it; he started off for Kyakhta himself, he himself went to Dmitrovsky uyezd to buy the best sort of Ivan-sun-cho-dzi at wholesale.

Его соблазнила чайная торговля. Он узнал, что, кроме китайского ван-сун-чо-дзи, есть русский Иван-сун-чо-дзи и стал торговать чаем, завел магазин китайских чаев, сахару и кофе. […]

Нужно ли говорить, что мелочная торговля чаем не удовлетворила Василья Игнатова, он пустился в оптовую, пустился сам на Кяхту; сам съездил в Дмитровский уезд, чтоб сделать оптовую закупку самого лучшего сорту Иван-сун-чо-дзи.

The Russian name is a play on Иван-чай [Ivan-chai, literally ‘Ivan-tea’] ‘Chamerion Raf. ex Holub, fireweed, willowherb’; what I’m wondering is what the Chinese might mean, and I think I’ve found where Veltman must have come across it, in this paragraph from page 20 of the article “Май-Май-Ченъ” [Maimaicheng, the Chinese border trading town just south of Kyakhta] in Памятник искусств и вспомогательных знаний, Vol. 2 (Saint Petersburg, 1843):

The dialect of the merchants living in Maimaicheng, from Shansi province, differs greatly in pronunciation from that of Peking; for example, the firms pronounced in the Peking dialect Shi-de-tsyuan’-tszi [Shi-de-quan-ji?], Van’-shun’-chan [Wan-shun-chang?], and Mei-yui-gkun [Mei-yu-gong?] are pronounced in the Shansi dialect Shi-ty-choan-dzi [Shi-ty-choang-ji??], Van-sun-cho [Wang-song-chuo??] and My-yu-kon [My-yu-kong??]. This difference is due to the fact that in Shansi they pronounce sounds from the larynx, through the nose, so that voiceless sounds, especially soft ones, cannot be distinctly/intelligibly expressed. In general, dialects all across China are the same, but differ in the pronunciation of certain sounds; this difference extends from north to south and imperceptibly reaches the point that it is difficult for a southern Chinese to understand a northern one.

Нарѣчіе живущихъ въ Май-май-ченѣ купцовъ, губерніи Санъ-си, имѣетъ по произношенію большое различіе съ Пекинскимъ; напримѣръ: Пекинскимъ нарѣчіемъ произносятся фирмы торговыхъ домовъ: Ши-дэ-цюaнь-цзи, Вань-шунь-чанъ, Мэй-юй-гкунъ, а по Сансинскому произношенію — Ши-ты-чоан-дзи, Ван-сун-чо, Мы-ю-конъ. Разность эта происходитъ отъ того, что въ Санъ-си произносятъ звуки изъ гортани, чрезъ носъ, при чемъ, безгласныя, особенно мягкія не могутъ быть внятно выражены. Вообще во всемъ Китаѣ нарѣчія одинаковыя, но отличаются произношеніемъ нѣкоторыхъ звуковъ; это различіе простирается отъ сѣвера на югъ и нечувствительно доходитъ до такой степени, что южный Китаецъ съ трудомъ понимаетъ сѣвернаго.

This is a perfect storm of vague and exoticizing linguistic description (apparently in Russian, too, foreign speech is always “guttural” and “nasal”), Sinocentric totalizing (all Chinese talk the same, just differently), and antique transcription (this was written before the standard Palladius system for transcribing Chinese, so I’ve added question marks to all my Latin transcriptions, which are based on the Palladius system), so I suspect it’s unlikely that anyone can decipher it more accurately, but if anyone has any idea what Wan-shun-chang/Wang-song-chuo might have meant in North China two centuries ago, I’m all ears. (I assume Veltman stuck the -dzi on for effect, taking it from other firm names mentioned.)

Update: It seems the ван-сун-чо-дзи label was well known as representing high-quality tea from Kyakhta, so I withdraw my suggestion that Veltman got it from the article I quote above; see my comment below for details. Also, I have discovered that in the original magazine version of this passage, there is a much more detailed discussion of how Ignatov discovered the immensely profitable potential of the tea trade (after being beaten up for selling fake booze) and learned how to mix the expensive Chinese tea with cheap Russian Ivan-chai; I wonder if Veltman was forced by the censors to delete it for book publication? It’s practically a manual of how to cheat the public for fun and profit.

Further update: Bathrobe has discovered that the Chinese name is 萬順昌 Wànshùnchāng ‘success in everything’: 萬順 Wànshùn means ‘ten thousand things go smoothly’, 昌 chāng means ‘prosper’. He adds that “There is a Hong Kong company called Van Shung Chong Holdings which uses those characters, although it was only established in 1961.”

Carnival.

The word carnival is interesting in its own right; despite appearances — OED: “The explanations ‘farewell flesh, farewell to flesh’ (from Latin vale) found already in Florio, and ‘down with flesh!’ (from French aval), belong to the domain of popular etymology” — it’s from medieval Italian carnelevale, from (again quoting the OED) “Latin *carnem levāre, or Italian *carne levare (with infinitive used subst. as in il levar del sole sunrise), meaning ‘the putting away or removal of flesh (as food)’, the name being originally proper to the eve of Ash Wednesday.” But in lit-crit circles it’s strongly associated with the name of Bakhtin (Wikipedia), and I had never thought about where he picked it up. I just ran across an intriguing footnote from Katerina Clark’s Moscow, the Fourth Rome: Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture, 1931-1941 (see this post) and thought I’d share it:

The term “carnival” is actually sparingly present in the early chapters of the dissertation, but its use increases from chapter to chapter until it becomes the dominant term for his analysis in chapter 4. Before then, especially in chapter 1, his main term is “Gothic realism.” The final draft of the dissertation was probably begun no earlier than November 1938, but some work on Rabelais may have been begun earlier in the decade. One might therefore speculate that Bakhtin adopted the term “carnival” only at some point after it became central to Soviet official cultural practice in 1935, but this could only be speculation; “Istoriia ‘Rable’: 1930–1950-gody,” in M. M. Bakhtin, Sobranie sochinenii, vol. 4 (1), ed. I. L. Popova (Moscow: Iazyki slavianskikh kul’tur, 2008), 841, 846, 858).

Speculation, sure, but what interesting speculation! And the very existence of official Soviet carnivals was new to me as well; there’s a considerable amount about them in Karen Petrone’s Life Has Become More Joyous, Comrades: Celebrations in the Time of Stalin, which I should read one of these days.

Genbun Itchi.

Matt’s latest post at No-sword brings to my attention the Japanese equivalent to the attempts to reconcile katharevousa and demotic Greek, genbun itchi:

Written Japanese, fundamentally standardized by the eighth century, had undergone sporadic and incremental change prior to the Meiji period, evolving into a collection of documentary, epistolary, and narrative styles that were firmly bound in the classical language. The spoken language, on the other hand, which had developed considerably over the centuries, reflected the multiple dialects and complex hierarchies of contemporary Japan. The disparity between writing and speech caused great concern for Meiji leaders, both because learning the written language took a great deal of time and effort and because it was a barrier to mass literacy. Although Tokugawa literature contained examples of colloquial dialogue, writers and scholars sought a narrative style that was closer to speech yet flexible enough to be used in formal contexts.

Futabatei Shimei is generally credited with the first successful use of a vernacular style in his novel Ukigumo (1887; tr. The Drifting Clouds, 1967). However, Futabatei gives credit for his model of colloquial narrative to rakugo storyteller San’yutei Encho, whose collaboration with Takusari Koki (inventor of sokki, Japanese shorthand) allowed rakugo stories to be published in newspapers. Other writers quickly joined the so-called genbun itchi (unification of writing and speech) movement, to which there was opposition through the 1910s. Publishing houses adopted the new style in their children’s literary journals, such as Akai Tori, and other massmarketed publications, which led to its widespread adoption. The use of classical written styles continued among some authors, however, for several decades.

With that background, Matt focuses on “the mass of past and/or perfective verb endings”:

That particular part of Japanese reached its peak of complexity during Early Middle Japanese; it’s been a downhill slope of simplification ever since, and today we’re basically down to the –ta ending. But because Early Middle Japanese also served as the model for Classical Japanese, as the centuries rolled on the literary community were expected to master and preserve fine distinctions of a sort that their native language clear-felled and paved over increasingly far back in the mists of history.

He quotes “a marvelous rant on this topic by Ochiai Naofumi 落合直文, from an essay published in 1890 called ‘Shōrai no kokugo’ 将来の国語 (‘The national language/Japanese of the future’),” which I highly recommend. Peevery is ubiquitous and eternal!

Veltman’s Displaced Prison.

I’m getting closer to the halfway point of Veltman’s Приключения, почерпнутые из моря житейского (Adventures drawn from the sea of life — see this LH post), and I want to translate the beginning of Book Three (it’s pretty long, so I won’t provide the Russian; you can go to the linked text and Ctrl-F for “Часть седьмая” and read what follows):

My readers probably have some idea of Moscow either from various “Voyages en Russie” or from a journal of impressions. From the former, they will doubtless have formed a clear idea of its outward appearance, and from the latter, of its inhabitants, mores, and customs. From these descriptions you know that the Kremlin stands beside the Ivan the Great Bell Tower, that the Sukharev Tower is by the Tver Gate [on Tverskaya Street], that the Tver Gate is on Prechistenka Street, that the Moscow River flows right under Zamoskvorechye, and so on. There is, therefore, no need to describe Moscow for you; you know it as well as befits a Russian person. I’ll get down to my story.

One foggy August day a carriage pulled by four horses rolled up to the Krestovskaya barrier-gate. The sentry was about to lower the barrier, but a servant called out “From the Moscow region!” and the carriage passed freely.

In the carriage sat two gentleman. One, thickset and appearing to be a Moscow landowner, was leaning back in a corner and dozing; the other — thin, squinting, with a pale face and a significant look — appeared to be a Petersburg department head or official for special assignments; in a word, his face was significant, and in his personal opinion even of statesmanlike significance.

“At last I am in Moscow!” said the latter, raising a lorgnette to his eye; “Let us see what sort of a beast Moscow is! Please point out to me anything of interest.”

As soon as there appeared on the right a Gothic building enclosed in battlements and towers like a knightly castle of the Middle Ages, the young man again held his lorgnette to his eye and cried:

“Is that the Kremlin?”

“Yes,” answered the thickset landowner, not opening his eyes. The Petersburger flew past. Let us leave the Petersburger and follow the crowd of shackled prisoners being led along the street. A woman in simple peasant dress was being carried along behind them on a cart. When this whole consignment [транспорт] neared the locked gates of the castle, before which there was no drawbridge, the sentry waved toward a small gate with a little barred window; the corporal escorting the consignment was the first allowed in, and then they opened the hell-gate, which, opening like the jaws of a beast of the Apocalypse, swallowed the whole consignment and closed with a gnashing of teeth.

In the interior courtyard of this castle were strolling what in reality were not people but dark shadows. We will not describe the human form distorted by passions and crimes. Someone in a worn overcoat and peaked cap separated himself from the ugly crowd and, hands in his pockets, walked quickly down the courtyard. From his face and glances you could see that he too had staked his soul, but his appearance did not show any deep impressions of crime, nor was there an answer in his eyes to anyone else’s soul. He was still, it appeared, a newcomer, looking at the high walls surrounding him and the “honored company” without surprise but with a certain special curiosity, as if he were asking himself where the devil he had wound up.

More than meets the eye is going on with that first paragraph. Not only is it amusing in itself, muddling up the sights of Moscow (the Sukharev Tower is nowhere near the Tver Gate, which is nowhere near Prechistenka), but it sets up the Petersburger’s mistake of thinking a building he sees shortly after entering the city is the Kremlin. However, I think Veltman is doing something else as well. The mistakes follow a pattern: you have to go counterclockwise from the Sukharev Tower to get to the Tver Gate, and from the latter to get to Prechistenka. As far as I can tell, there is no battlemented building just inside the Krestovskaya (also called Troitskaya) barrier-gate, in the center of the north wall of the city (a застава, what I am calling a barrier-gate, is where internal passports were checked to make sure the bearers had the right to enter the city), but if you go counterclockwise from that gate, the next one is the Dmitrovskaya or Butyrskaya (there’s a useful map and listing at this Wikipedia page), and if you enter that gate, not far ahead to the right was (and still is) the Butyrka, Moscow’s famous (and dreaded) central transit prison. I suspect that is what Veltman is describing, cleverly displacing it to avoid arousing the attention of the censors. I also can’t remember encountering an earlier description of a prison (the passage goes on to an account of a new arrival being threateningly accosted by an inmate); I had thought Dostoevsky’s Записки из мёртвого дома (Notes from the House of the Dead or Notes from the Dead House; see this LH post) was the first account of prison life in Russian literature, but now I’m thinking it was Veltman’s. I’ll be curious to hear what those who know more about Moscow and Russian literature think of these surmises.

The Brummie Black Hole.

Lucy Townsend of BBC News describes a situation I had not been aware of:

The accent frequently comes bottom in polls of people’s favourites. It is rarely heard on television or in films unless they are comedies.

It is also rarely pronounced correctly – the rounded vowel sounds and the hard “ing” are often emphasised like a caricature. Phrases like “alroight bab” and “trarabit” appear in screen versions of Brummie far more than in real life.

Steven Knight, the Birmingham-born writer of the BBC’s post World War One gangster series Peaky Blinders, has described the accent as “harder even than Geordie” to get right.

It’s considered so difficult to master that production companies have shied away from setting dramas in Birmingham: “There’s been a big black hole in the middle of the country as far as TV production goes.”

There’s a good deal more discussion, as well as a little glossary of words and phrases (in which, oddly, the local version of goodbye is given as “tarabit” rather than “trarabit” as in the second paragraph — Google supports both variants). I’ll be interested in people’s thoughts on Brummie as well as on any other accents/dialects they consider frequently done wrong. (Thanks, Paul!)

An Interview with Gérard Diffloth.

A very interesting interview with Professor Gérard Diffloth, “a leading figure in Southeast Asian linguistics, specializing in the languages of the Austroasiatic family”; the interviewer is Nathan Badenoch, with whom he is working on “a group of small and endangered languages spoken in northern Laos.” Diffloth started by studying Russian; Badenoch says: “you moved from Russian to languages further east. How did that happen?”

Diffloth: Gradually, via Persian and then Tamil — I wrote my dissertation on a variety of Tamil called Irula — and from Tamil to the mountains of Malaysia. And from there to the rest of the Austroasiatic family across the whole of Mainland Southeast Asia. But in a more personal way, by interacting with speakers of languages such as Khasi, Semai, Mon, Kuay, Khmer and others, I found that the Austroasiatic family was unique in many ways, and historically very rich.

Some good exchanges:

Badenoch: One of the things that has underpinned your linguistic career has been fieldwork. What do you think the ­experience of doing intensive fieldwork can teach us about language?

Diffloth: Very quickly you realize that language is not an object, but an activity. Unfortunately, in societies where literacy is well implanted, most people think, — because they are taught this in school —, that language is basically writing, the sort of black stuff you can see on paper as text. But written text is not language, and we have been made to forget that this writing is actually derived from language, not the other way around. One of the first things you witness in doing fieldwork is that language is something people do, not something people make. There are still societies today where the idea of putting down language on paper appears quite senseless, even objectionable.

Badenoch: When doing fieldwork have you felt any tension between Western academic science, which is strongly based in written culture, and the language that people are speaking?

Diffloth: Yes, but when you do fieldwork for a long time, you begin to see things the way they do. To give an example, at some point in studying the Mon-Khmer languages of Malaysia, I was going through a certain type of words — Expressives, somewhat similar to the Gisego (擬声語) found in Japanese — with a native speaker of Semai. At some point he said to me: “Actually, these words which you call Expressives, they are not really words at all. Up until now, we have been discussing nouns, verbs, and so on, and that is all very fine, but these things are different: we do not speak them, we actually shoot them.” I struggled to understand what he could possibly mean by that; and it has taken me some years to draw the linguistic conclusions from his strange remark.
[. . .]

Badenoch: You have often said that language is history. Can you elaborate a little more on what insights can be obtained from this language perspective on history?

Diffloth: When we get involved in historical linguistics, the results very often end up being rather different from the histories produced from the analysis of concrete historical documents. For one thing, traditional history usually has to do with power structures, governance, armies and battles, things of that kind; historical linguistics can do this as well, but also gets into the minutiae of life: the history of dress, of hunting, of family arrangements. Another difference is that in historical linguistics we are compelled to look at minority languages because they are useful, and historically every bit as legitimate as the major, the usually written national languages. Quite often, the histories of people without writing are simply absent from the more traditional narratives. Sometimes, what we find with the use of historical linguistics squarely contradicts what is said in the history books.
[. . .]

Badenoch: One type of finding we often talk about falls into the category of food history. The vocabulary of hunting, gathering, and processing different foods is incredibly rich in the Austroasiatic languages.

Diffloth: Every word, each with its own meanings, has a history that we can explore; for example the history of food collection and preparation, the history of culinary tastes. This is something we can often do quite well, given sufficient data. It will soon be possible, for example, to trace the history of when and how rice became a staple food, and what the position and uses of rice may have been before that. This subject has now become a major topic in archeological research.

Tnere’s lots of other good stuff there. Thanks, Bathrobe!

Radical Linguistics.

Ross Perlin, whom we met here as a reviewer (of the Yiddish-Japanese Dictionary/Yidish-Yapanish Verterbukh/Idisshu-go jiten), has a very interesting essay in Dissent, called “Radical Linguistics in an Age of Extinction.” I doubt anyone will agree with everything he has to say, but it begins unassailably — “Modern linguistics is founded on a radical premise: the equality of all languages. … Where native speakers are concerned, no language, dialect, or accent can meaningfully be described as primitive, broken, or inferior” — and continues to describe linguistics in a politics-drenched way that is not often seen. He terms what I had thought of simply as linguistics, or structural linguistics, or pre-Chomskyan linguistics, as “radical linguistics,” and I guess in the terms he outlines it is. He writes:

Equality, diversity, respect for orality, descriptivism (not prescriptivism), and “going to the people”: these remain fundamental tenets for any program of radical linguistics, and for anyone who cares about human language. But today there are sobering realities. The concept of linguistic equality has done little to change popular perceptions. Nor have two centuries of revolutionary political and social movements, though certain large-enough languages have been elevated to official status in the course of national liberation struggles. Nearly everywhere, a persistent stigma clings to minority languages, provincial dialects, “non-standard” accents, and working-class “sociolects,” not to mention the linguistic registers used by women, young people, and LGBTQ speakers. The vitriol routinely trained on Black English in America is representative, although politically committed linguists like William Labov and John Rickford have devoted their careers to documenting and defending its integrity. Debates about language are rarely just about language—they’re always about the speakers.

And he pithily describes Noam Chomsky as “a radical and a linguist but not a radical linguist.” Read the whole thing if you’re not allergic to the language of radical politics. (I forget where I got the link, but it may have been the Facebook feed of Franz Boas, who’s surprisingly hip and lively for a guy who’s been dead since 1942.)

Historical Synonym Word Clouds.

From “Spiflicated, mopsy, and spondulicks: historical synonyms for everyday things” at the Oxford Dictionaries blog:

In Words in Time and Place, David Crystal explores fifteen fascinating sets of synonyms, using the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary.

We’ve turned selections from six sections of Words in Time and Place into word clouds, arranged in a shape related to the topic in question. Take a look at the images below to see historical synonyms for a range of everyday things: terms of endearment, being drunk, dying, fools, money, and the lavatory.

I wrote about the Historical Thesaurus here and here; I’m sure Crystal’s book about it is as worth reading as everything he writes. And the word clouds are fun to look at.

Urchin.

I mentioned in this post, a few days ago, that I was starting The Manticore; I have now almost finished it, and I continue to enjoy the odd bits of knowledge I’m picking up. For instance, a character’s remark that “Diarmuid began to call me Sir Edward, in reference to Marshall Hall” led me to learn about the striking career of Edward Marshall Hall, “The Great Defender.” But what leads me to post is a tidbit of linguistic nature: did you know that urchin originally meant ‘hedgehog’? It is, via French hérisson, from popular Latin *herīciōn-em, a late form of ēricius hedgehog.

While I’m at it, manticore — “A fabulous monster having the body of a lion (occas. a tiger), the head of a man, porcupine’s quills, and the tail or sting of a scorpion” — also has an interesting etymology; to quote the OED entry, updated September 2000:

< Middle French manticore (1246 in Old French; also manticora (13th cent. in Old French), mantichore; French manticore) or its etymon classical Latin mantichoras (post-classical Latin manticora, 12th cent. in a British source), a fabulous beast of India or Africa < ancient Greek μαντιχώρας (Ctesias, quoted in Aristotle Hist. Animalium), variant of μαρτιχόρας (the form preferred by modern editors; another variant is μαρτιοχώρας ) < an unattested Old Persian compound meaning ‘man-eater’ < Old Persian martiya man (Persian mard) + a derivative of a verb meaning ‘to eat’, cognate with Avestan χvar-, Middle Persian χwardan, Persian khordan to eat (compare markhor n.). The β forms have sometimes been reanalysed as < man n.1 + tiger n. by folk etymology (see man-tiger n. and compare mantegar n.).

The citations include some lively quotes:

a1529 J. Skelton Phyllyp Sparowe sig. A.viii, The mantycors of ye montaynes Myght fede them on thy braynes.
1607 G. Wilkins Miseries Inforst Mariage sig. I2v, Mantichoras, monstrous beastes, enemies to mankinde, that ha double rowes of teeth in their mouthes.
1646 J. Howell Lustra Ludovici 174 The Beast Marticora which is of a red colour, and hath the head of a man lancing out sharpe prickles from behind.
1717 J. Gay Three Hours after Marriage iii. 61 Fossile: How have I languish’d for your Feather of the Bird Porphyrion! Nautilus: But your Dart of the Mantichora!

No, the Other Right!

Mark Liberman at the Log follows up on Bob Ladd’s suggestion for a post “about inexcusably unmemorable terminology for related concepts that have to be sharply distinguished from one another.” It’s turned into a really interesting discussion, with pairs I wouldn’t necessarily have thought of; Bob’s examples are progressive/regressive assimilation, sensitivity/specificity, and tonicity/tonality/tone, and commenters have weighed in with accuracy/precision, sequence/series, hyper-/hypo- (“often indistinguishable when spoken”), coherence/cohesion, mean/mode/median, afferent/efferent, abductor/adductor, high-context/low-context, determiner/determinative, meiosis/mitosis, syncline/anticline, stalactite/stalagmite, meteor/meteoroid/meteorite, metatarsal/metacarpal, affluent/effluent, molarity/molality, phonetic/phonemic, pleistocene/pliocene/miocene… more are coming in even as we speak! hector asks:

Is the ur-example of this problem the distinction between right and left? Most people occasionally use the wrong word. Both are words of one syllable, thus easy to say, and often need to be said as quick responses to events. If one of the two was one-syllable, and the other multi-syllable, would this reduce the number of mistakes?

And narmitaj responds:

As well as normal confusion (I got confused during my early driving lessons and even briefly – and non-disastrously – during my test at one point), there is also the problem that crops up in film-making and other environments when people are facing each other and trying to give and take directions. The cinematographer might say to the actress “move to the right” and the actress moves to her right, and the cinematographer says “no, the other right”, his right, camera right or screen right.

A similar pair in Spanish is derecho ‘straight (ahead)’ and (a la) derecha ‘(to the) right’; after I had terrified my driving instructor in Argentina one too many times by turning when he wanted me to go straight, he made me teach him the English words (which in his pronunciation were /es’tre/ and /rai/). At any rate, I’m beginning to suspect that specialists like having hard-to-distinguish distinctions; it makes the specialty that much more impenetrable and mysterious.