Helen Brown writes about endangered languages; there are the usual laments, but I thought this section was interesting:
As part of the Endangered Poetry Project and to raise awareness of the European languages that are falling between the cracks, [librarian Chris] McCabe has commissioned the artist Mary Kuper to illustrate a series of poems in languages that include Irish Gaelic, Alsatian, Sardinian, Shetlandic, Belarusian and Duval’s beloved Breton for an exhibition called Language Shift.
The daughter of two anthropologists, born in South Africa, educated in Los Angeles and based in London, Kuper has worked for publishers such as The Folio Society and has always been fascinated by words and culture.
“My mother – a white, Jewish Zimbabwean – spoke Swazi,” she says. “As a child I listened to her switch between languages and realised how important language is to identity. I understood what a loss there would be if we lived in an entirely Anglophone world.”
After studying linguistics at university, Kuper worked for a typesetter in LA in the Seventies. “My Jewish boss had learned his trade at 13, when the Nazis had begun excluding Jews from school,” she says. “He fled Poland with his typesetting equipment before the war… he had the Hebrew alphabet in his bag.”
Her haunting illustrations are displayed alongside the poems in the original and in translation. “But I became obsessed with the texture and the integrity of the originals,” points out Kuper. “Each language has its own visual identity. There’s Duval’s spiky Breton, which mirrors her isolation and anger. And then I became fixated on the colours. Each language has different ideas of colour and how it relates to emotion. In Gaelic there’s one word for blue/grey/green so that what we think of as the Emerald Isle is really the blue/grey/green isle, which makes more sense, doesn’t it?” […]
Some of the poets are living and others are dead. Kuper used a vintage German Adler typewriter – “a real Cold War artefact” – to punch the poems over her images “because I felt they deserved something crunchy, definite and organic…”
Valzhyna Mort, an American-based poet whose Belarusian poem has been illustrated for the exhibition, says her language is “like feeling a clump of soil in your hand: there are rocks of different sizes there, a few worms and bugs, soft earth, hard clay. The English of Seamus Heaney has that kind of texture to it.” But she refuses to summarise its complexities for me.
I realize this kind of thing is not actually going to preserve the languages, but not everything in life is about maximum utility. Thanks, Trevor!
Recent Comments