Archives for September 2019

Baby Talk.

Lauren Vinopal reports for Fatherly about a recent study, “The ecology of prelinguistic vocal learning: parents simplify the structure of their speech in response to babbling,” by Steven L. Elmlinger, Jennifer A. Schwade, and Michael H. Goldstein (Journal of Child Language 46.5 [September 2019], pp. 998-1011):

“Infants are actually shaping their own learning environments in ways that make learning easier to do,” study co-author Steven Elmlinger, a psychology graduate student at Cornell University, said in a statement. […]

“We know that parents’ speech influences how infants learn — that makes sense — and that infants’ own motivations also change how they learn,” Elmlinger said. “But what hasn’t been studied is the link between how infants can change the parents, or just change the learning environment as a whole. That’s what we’re trying to do.”

To get a better idea of the purpose of babies babbling, Elmlinger and his team observed 30 infant-mother pairs in a play space for two 30 minute increments, two days in a row. Nine and 10-month-old infant participants were free to roam and play with toys and animal posters, which were in the room, and their speech was recorded with a hidden wireless microphone in their overalls. Mothers had microphones as well and the sessions were recorded on video. Researchers measured parents’ syntax and vocabulary, as well as changes in how babies babbled from the first to the second day.

Data indicated that when babies babbled, moms tended to respond with less complex words, more single word sentences, and shorter words all around. The more parents did this, the faster the infants picked up new speech sounds during the second play session. The results also showed that single word utterances might have the biggest impact on babies and their ability to learn language, so that may be exactly what they’re asking for with all the babbling. Elmlinger suspects that they are likely telling mom and dad to do something and that may be it.

The research is still preliminary, further studies are needed, you know the drill.

Interslavic.

A three-minute video describes (and illustrates) a made-up language that turned out useful for a film; in their summary:

Klingon, Elvish, Dothraki, and Nadsat: there are plenty of invented languages used in movies. But one of them, Interslavic, has the potential to be useful to hundreds of millions of people. The language just made its movie debut in a wartime drama, The Painted Bird, and its creator says it could be used by Slavic speakers from Siberia to Slovenia.

Via Trevor Joyce, who also sent this short and hilarious video, “When Irish People Cant Speak Irish,” which shows that it doesn’t pay to exaggerate your linguistic attainments. Thanks, Trevor!

Because Internet.

That’s the title of a new book by Gretchen McCulloch, a linguist I’ve posted about a number of times (first, I think, here), and The Walrus has a lengthy excerpt that’s full of interesting stuff, for example:

Remember how you learned about swearing? It was probably from a kid around your age, maybe an older sibling, and not from an educator or authority figure. And you were probably in early adolescence: the stage when linguistic influence tends to shift from caregivers to peers. Linguistic innovation follows a similar pattern, and the linguist who first noticed it was Henrietta Cedergren. She was doing a study in Panama City, where younger people had begun pronouncing “ch” as “sh”—saying chica (girl) as shica. When she drew a graph of which ages were using the new “sh” pronunciation, Cedergren noticed that sixteen-year-olds were the most likely to use the new version—more likely than the twelve-year-olds were. So did that mean that “sh” wasn’t the trendy new linguistic innovation after all, since the youngest age group wasn’t really adopting it?

Cedergren returned to Panama a decade later to find out. The formerly un-trendy twelve-year-olds had grown up into hyperinnovative twenty-two-year-olds. They now had the new “sh” pronunciation at even higher levels than the original trendy cohort of sixteen-year-olds, now twenty-six-year-olds, who sounded the same as they had a decade earlier. What’s more, the new group of sixteen-year-olds was even further advanced, and the new twelve-year-olds still looked a bit behind. Cedergren figured out that twelve-year-olds still have some linguistic growth to do: they keep imitating and building on the linguistic habits of their slightly older, cooler peers as they go through their teens, and then plateau in their twenties.

* * *
[Read more…]

Stopwatch Novels.

Sometimes, when I’m lying awake at night, I play a parlor game (in the parlor of my sleepless brain) that consists of trying to list the novels an average English-speaking reader of fiction (say, one who reads book reviews and cares about who gets the Nobel — not a specialist) would name if you held up a stopwatch and said “You have thirty seconds to name [name of nation] novels: go!” For French novels it might be Gargantua and Pantagruel (though the person being quizzed might simply say “Rabelais”), Dangerous Liaisons (too recherché?), Madame Bovary, Les Misérables, In Search of Lost Time (probably “Proust”), and maybe Nausea (is Sartre still on the tip of the average reader’s tongue?); for German, The Sorrows of Young Werther (?), Death in Venice, The Magic Mountain, All Quiet on The Western Front (?), Berlin Alexanderplatz (?), and The Tin Drum; for English, Tom Jones, Wuthering Heights, Jane Eyre, Middlemarch, Heart of Darkness, and Mrs Dalloway (while everyone agrees that Austen, Dickens, and Hardy are great, they wrote too many novels for any single one to come to everyone’s mind). For Russian, I’d say the obvious picks are Fathers and Sons, Crime and Punishment, The Idiot, War and Peace, Anna Karenina, and The Brothers Karamazov. Of course, a lot of people would name Doctor Zhivago, but I’m ruling that hors concours because they are thinking of the Nobel scandal and/or the movie, not of the novel itself. (You may say I am ruling it out because I thought it was lousy, and I won’t argue.) Of course, the lists would be different for non-English-speakers, who grew up with different mental maps of world literature, and it would be interesting to compare.

At any rate, all this is a prologue to saying that I have finally started The Brothers Karamazov, which has been the goal of my years-long march through Russian literature (2012: “I suddenly decided to reverse course and go back to the beginning of modern Russian literature…. There were several motives coalescing in this decision, but probably the most basic was a desire to get to Dostoevsky sooner rather than later”). I am taking it slow and enjoying it thoroughly (people forget how funny Dostoevsky can be), and I will doubtless be posting about it over the next couple of months. I stand at the shore of the Black Sea and cry “Таласса! Таласса!”

I Tip My Hat.

A reader wrote to ask: “I said to a Quebecker, an army vet, in English ‘I tip my hat to you’ or ‘I lift my hat to you’… in respect he found this hilarious, as apparently it means something rude in French… do you know what that might be?” I didn’t, so I thought I’d put it out there. Anybody know?

The Provenance of Province.

I have previously praised A Thing About Words, the M-W Unabridged blog, by calling it “reliably interesting,” and so it is — but it is far more important for such a would-be scholarly venue to be accurate than interesting, and I regret to have to report a serious lapse in that regard. The recent post The Provenance of ‘Providence’ opens thus:

Provenance and provenience share the meaning of “origin” or “source,” with provenance also referring to the history of ownership of a work of art. Providence refers to divine guidance or care or the quality of being frugal or prudent.

During the 14th and 15th centuries, words rooted in Latin vidēre, meaning “to see,” began to emerge in English […]

There follow examples like provision, purvey, and provide. This is all well and good, but then we get:

The nouns province and providence are from Latin provincia and providentia, respectively, and they enter Middle English in the 14th century. Their base root (like provision, purvey, and provide) is providēre—a combination of the prefix pro-, meaning “before,” “prior to,” or “earlier than,” and vidēre.

Unless they know something nobody else does, including the OED, AHD, and their own dictionary (“Middle English, from Anglo-French, from Latin provincia”), the Latin word provincia cannot be traced back any further; it does not have any relation to vidēre. If that misinformation were purveyed in any random blog, it would irritate me, but to see it in the official Merriam-Webster Unabridged blog, representing the most esteemed name in American lexicography, is infuriating. They should correct it forthwith, and whoever wrote and approved it should feel ashamed. It’s hard enough getting people to distinguish reliable sources of language information from uninformed blather without having lexicographers letting down the side.

Daven.

I recently had occasion to look up the verb daven ‘to recite the Jewish liturgy; to pray’ and was surprised to discover the murkiness of its origin. That Wiktionary article says it’s from Yiddish דאַוונען‎ (davnen), itself from “Middle Dutch *daven, further etymology uncertain. May be related to Old Saxon dovon, Old High German tobēn, but the vowel a is irregular in this case.” The Wikipedia article is more expansive (but doesn’t even mention the proposed German origin!):

Daven is the originally exclusively Eastern Yiddish verb meaning “pray”; it is widely used by Ashkenazic Orthodox Jews. In Yinglish, this has become the Anglicised davening.

The origin of the word is obscure, but is thought by some to have come from Arabic (from diwan, a collection of poems or prayers), French (from devoner, ‘to devote’ or ‘dedicate’ or possibly from the French ‘devant‘- ‘in front of’ with the idea that the person praying is mindful of before whom they stand), Latin (from divin, ‘divine’) or even English (from dawn). Others believe that it derives from a Slavic word meaning “to give” (Russian: давать, romanized: davat’). Some claim that it originates from an Aramaic word, de’avuhon or d’avinun, meaning ‘of their/our forefathers’, as the three prayers are said to have been invented by Abraham, Isaac and Jacob. Another Aramaic derivation, proposed by Avigdor Chaikin, cites the Talmudic phrase, “ka davai lamizrach“, ‘gazing wistfully to the east’ (Shab. 35a). Kevin A. Brook, cites Zeiden’s suggestion that the word daven comes from the Turkish root tabun– meaning ‘to pray’, and that in Kipchak Turkish, the initial t morphs into d.

Most of those ideas are absurd on their face, but their very proliferation suggests the need people have to know where words come from. I regret to report that the OED, in a 2005 entry, limits itself to “< Yiddish daven to pray.” Cowards!

Ciclatoun.

Before I settled on the Beckett quote for yesterday’s post, I was trying out other possibilities, including this passage from Pound’s Pisan Cantos (the very long Canto LXXX — it’s on page 510 in my old New Directions hardcover):

    Nancy where art thou?
Whither go all the vair and the cisclatons
and the wave pattern runs in the stone
on the high parapet (Excideuil)
Mt Segur and the city of Dioce
Que tous les mois avons nouvelle lune
What the deuce has Herbiet (Christian)
    done with his painting?
Fritz still roaring at treize rue Gay de Lussac
with his stone head still on the balcony?
Orage, Fordie, Crevel too quickly taken

I’ve read it who knows how many times, but never focused on the odd word “cisclatons” before (there are so many oddities and mysteries in the Cantos!); this time I did, and googling produced only this Occitan word, which seemed unlikely as an immediate source. After further wrangling, I discovered that the OED has it s.v. ciclatoun (the entry hasn’t been updated since 1889):
[Read more…]

James Salant, RIP.

I’ve been putting off writing this because it’s so hard for me to do and such depressing news to saddle you all with, but Jim Salant, who commented here as jamessal, was an integral and much-loved part of this community, and I felt you should know as soon as I could bring myself to tell you. So: Jim died in his sleep on Sunday, August 25, in the Maine house he shared with his wife Robin.

Even as I write those words I don’t quite believe them. He was thirty-five, for God’s sake. He’d finally fought his way through a lot of the hard things he’d been dealing with for years, and he was writing so well I couldn’t wait for the next installment of the novel he was working on. (He had spent years writing a book of TV criticism, and when he set it aside to write the novel I was overjoyed; as I told him, “you were born to write fiction, and it always gladdens my heart to get more of it.”) He was enjoying life (though he was grieving his mother, who had died a few weeks earlier), and sounding more upbeat than he had in a long time. Things were looking good.

He must have contacted me first in 2007, having found the blog and wanting to talk about language. He sent me his book Leaving Dirty Jersey (which I called “that rara avis, a drug memoir that’s neither tough-guy fake nor weepily repentant, told in straightforward, no-bullshit style and ending exactly where it should”) and I sent him Jim Quinn’s American Tongue and Cheek, which accomplished what I hoped it would — he wrote: “Both of you have totally converted me. I’m a little embarrassed that it’s taken me a few years to get here, but I now think that if writers want to communicate ideas clearly with as many people as possible (and not merely feel superior by knowing obscure “rules” that nobody follows), then they shouldn’t waste time whining every time a word changes meaning; they should note each change and try to keep up. I can’t wait to start arguing with prescriptive-leaning friends.” And he argued eloquently, here and elsewhere, not only about language but about every form of prejudice and misuse of history. History! He was constantly investigating different aspects of it, and loved sharing what he learned as he loved sharing everything good. What a good-hearted, generous man he was! Everywhere I turn I see things he gave me: books, CDs, whiskey, and more books. And every time I visit an old LH thread I see his comments and feel a fresh pang.

I was at his wedding in 2010 (I wrote about it here), and he and Robin visited Hadley a couple of times; there should have been more chances to get together. To tell the truth, I was expecting him to be the one to write a memorial for me, hopefully many years down the line. I’m sure he would have done a better job than this. But it will have to do. Send your best thoughts Robin’s way; her father died earlier this year, and she deserved much better. I’ll close this with a quote from Jim’s beloved Beckett; everybody else quotes the end of The Unnamable, but here’s a passage from near the start:

Malone is there. Of his mortal liveliness little trace remains. He passes before me at doubtless regular intervals, unless it is I who pass before him. No, once and for all, I do not move. He passes, motionless. But there will not be much on the subject of Malone, from whom there is nothing further to be hoped. Personally I do not intend to be bored. It was while watching him pass that I wondered if we cast a shadow. Impossible to say. He passes close by me, a few feet away, slowly, always in the same direction. I am almost sure it is he. The brimless hat seems to me conclusive. With his two hands he props up his jaw. He passes without a word. Perhaps he does not see me. One of these days I’ll challenge him. I’ll say, I don’t know, I’ll say something, I’ll think of something when the time comes. There are no days here, but I use the expression. I see him from the waist up, he stops at the waist, as far as I am concerned. The trunk is erect. But I do not know whether he is on his feet or on his knees. He might also be seated. I see him in profile. Sometimes I wonder if it is not Molloy. Perhaps it is Molloy, wearing Malone’s hat. But it is more reasonable to suppose it is Malone, wearing his own hat. Oh look, there is the first thing, Malone’s hat. I see no other clothes. Perhaps Molloy is not here at all. Could he be, without my knowledge? The place is no doubt vast. Dim intermittent lights suggest a kind of distance. To tell the truth I believe they are all here, at least from Murphy on, I believe we are all here, but so far I have only seen Malone. Another hypothesis, they were here, but are here no longer. I shall examine it after my fashion. Are there other pits, deeper down? To which one accedes by mine? Stupid obsession with depth. Are there other places set aside for us and this one where I am, with Malone, merely their narthex? I thought I had done with preliminaries. No, no, we have all been here forever, we shall all be here forever, I know it.

Moses Murin.

While reading Leskov’s excellent 1879 novella Шерамур [Sheramur (i.e. cher amour, a distortion of the protagonist’s original nickname Chernomor, in Pushkin’s Ruslan i Lyudmila the dwarf sorcerer who steals Lyudmila)] I came across a reference to Моисей Мурин, which looked like “Moses Murin.” Upon googling, however, I discovered he’s known in English as Moses the Black, a fourth-century monk with a captivating life story (seriously, read that Wikipedia article). And мурин turns out to be an obsolete word meaning ‘Moor,’ from Church Slavic муринъ ‘αἰθίοψ,’ according to Vasmer borrowed from OHG môr < Latin maurus. An interesting word, applied to an interesting character, a sort of “holy fool” who is somehow involved in a student disturbance, flees Russia, and winds up in Paris living on the streets. The narrator takes an interest in him and tries to help him, but all his schemes fall through thanks to Cheramur’s stubbornness and prickliness (he walks out on one aristocratic lady who’s trying to help because she offers him Trollope’s comic novel Is He Popenjoy? to read). Then he’s saved by the Balkan conflict of 1876-77! For once Leskov manages to rein in his discursiveness and produce a compulsively readable narrative.