Frequent commenter Y sent me Robert H. Lowie’s linguistic memoir “A Case of Bilingualism” (Word 1.3 [1945]: 249-259) saying “This is a fun paper, from a famous figure in American anthropology. I think you’ll like it”; I do indeed, and I think you will too. Here are some choice bits:
I was born in Vienna in 1883. My father was a Hungarian from the vicinity of Stuhlweissenburg, south-west of Budapest. In that section of the country German had remained dominant, so that he learnt Magyar as a foreign tongue. My mother was Viennese, and, accordingly, High German was the language of our household. My father’s was a generalized South German form, my mother’s richly flavored with the racy vernacular locutions which even educated Austrians affect. Typical are such words as Bissgurn ( “termagant”), dalket (“awkward, gauche”), hopatatschet (“supercilious”). She was capable of expressive original creations, such as verhallipanzt (“entangled, confused”), which appears in no Idiotikon Vindobonense I have been able to consult. Again, like many educated Austrians, she was somewhat easy-going on certain points of grammar, substituting the dative for the genitive with während and wegen. On the other hand, her father, a physician, austerely criticised such derelictions when I indulged in them. It was he, too, who urged his daughter to keep up her children’s German in America since we were likely enough to learn English there.
When we left Vienna to join my father in New York, where he had preceded us by three years, I was ten and had just passed the entrance-examination for a Gymnasium, my sister being two and a half years younger. We immediately entered public schools and rapidly acquired fluency in English. My mother, obeying her father’s injunction, maintained German as the sole medium of communication between parents and children, though my sister and I soon came to speak to each other more frequently in English. The family intimates were all Austrians and Germans, and though our morning newspaper was English, in the evening and on Sunday we regularly bought the Staatszeitung. The Sunday edition of that paper had a puzzle-column, over which we pored for hours, winning several prizes in the form of German books. We occasionally went to the two German theatres and in later years visited German societies. We read the classics and the serial modern novels that appeared in our Sunday Staatszeitung.
Nevertheless, our German could not possibly develop as it would have in Austria. The range of topics discussed with our parents and their friends did not coincide with that thrust upon us in the classroom and in association with age-mates. It was not as a matter of course, but through later deliberate effort, that I learnt gleichschenkliges Dreieck, Herrentiere, and Beschleunigung as the equivalents, respectively, of “isosceles triangle,” “primates,” and “acceleration.” Similarly, dealings with storekeepers were largely in English. Important, too, was the fact that there were, of course, no compulsory school-compositions to be scrutinized by the Argus-eyes of a German pedagogue. […]
Recent Comments