OK, I’m an addict — as much as I tell myself I should branch out and find new authors to explore, whenever I finish a Russian novel and am at a loss as to what to read next I always seem to find myself reaching for my complete Bunin. I’m now most of the way through his last collection, Темные аллеи, translated by Richard Hare in 1949 as Dark Avenues and in 2008 by Hugh Aplin under the same title, and I hate the thought of having no more new Bunin to read, but of course I’ll just go back and reread my favorites. Anyway, I recently finished Генрих [Genrikh] and wanted to share one of his splendid winding sentences that also happens to have a couple of interesting terms I had to look up:
Был Земмеринг и вся заграничная праздничность горного полдня, левое жаркое окно в вагоне-ресторане, букетик цветов, аполлинарис и красное вино «Феслау» на ослепительно-белом столике возле окна и ослепительно-белый полуденный блеск снеговых вершин, восстававших в своем торжественно-радостном облачении в райское индиго неба, рукой подать от поезда, извивавшегося по обрывам над узкой бездной, где холодно синела зимняя, еще утренняя тень.
Hare, who calls the story “Henry,” renders it:
Then came Zemmering and the whole festive air of a foreign mountain resort; he sat by the warm window in the restaurant car with a bunch of flowers, Apollinaris and a bottle of red wine on a dazzling white table, the dazzling white midday glitter of the snow-covered peaks standing out majestically against the indigo blue paradise of the sky, while the train wound along across narrow precipices, wrapped in bluish wintry early morning shadows.
That reads well, but he’s left out the левое (‘left’) and the «Феслау», I don’t think восстававших в can mean ‘standing out against’ but has to be ‘rising up into,’ and he’s gotten the final bit wrong — see Aplin below for a better rendering.
And Aplin:
There was Zemmering and all the foreign festiveness of midday in the mountains, a hot left-hand window in the restaurant car, a little bunch of flowers, Apollinaris water and the red wine Feslau on the blindingly white table beside the window, and the blindingly white midday brilliance of the snowy peaks, rising in their solemnly joyous vestments up into the heavenly indigo of the sky within touching distance of the train, which wound along precipices above a narrow abyss, where the wintry shade, still of the morning, was coldly blue.
(Both translators, oddly, get Земмеринг wrong — it’s Semmering, which shouldn’t have been that difficult.) I had never heard of Apollinaris water, but it was easy to google up (Wikipedia: “Apollinaris is a naturally sparkling mineral water from a spring in Bad Neuenahr, Germany. Discovered in 1852, it was popularised in England and on the Continent and became the leading table-water of its time until about World War II. There are many references to it in high and popular culture.”); «Феслау» gave me more trouble, but I finally figured out it was Vöslauer, an alternate name for Blauer Portugieser — it should really be Фёслау (as here), but of course Russian no longer bothers with ё.
The story itself starts as a sort of romantic comedy: our hero Glebov, leaving Moscow for foreign parts, says farewell to the teenage Nadya in his hotel room and then to the slinky Lee [or, per Hare, inexplicably, Ly] in the train itself — both are jealous of all his other women, and Lee actually tries to open the door to the next compartment to make sure he hasn’t got another woman in there — and then when she leaves, sure enough Glebov unlocks the door and there is in fact another woman in there, his true love Elena Genrikhovna, a journalist who signs her stories Genrikh. It ends tragically, like almost all the stories in the collection. But I have to point out a Russian idiom both translators missed: when Lee tries the door and finds it locked, she says “Ну, счастлив твой бог!” This is literally “Well, your god is happy/lucky,” but it means “lucky for you” or “thank your lucky stars.” Hare went with “Well, God grant you happiness!” and Aplin with “Well, your God’s a lucky one.” Note to translators: learn those idioms!
Recent Comments