The online magazine Words Without Borders is trying to promote international literature:
Few literatures have truly prospered in isolation from the world. English-speaking culture in general and American culture in particular has long benefited from cross-pollination with other worlds and languages. Thus it is an especially dangerous imbalance when, today, 50% of all the books in translation now published worldwide are translated *from English,* but only 6% are translated *into* English.
Words Without Borders undertakes to promote international communication through translation of the world’s best writing—selected and translated by a distinguished group of writers, translators, and publishing professionals—and publishing and promoting these works (or excerpts) on the web. We also serve as an advocacy organization for literature in translation, producing events that feature the work of foreign writers and connecting these writers to universities and to print and broadcast media.
Their archives go back to July/August 2003 (Literary Border-crossings in Iran), and they’ve got a blog with authors from the U.S., the Netherlands, Italy, and the U.K. (Via wood s lot.)
Update (May 2026). It seems Words Without Borders revamped its site in 2022, and I find the new site impossible to navigate. Furthermore, they say “Today we launch a beta version of our new website with complete archives through the last five years” — why only the last five years? Yes, you can find the earlier stuff on Internet Archive, and I’ve provided archived links in the post, but what a stupid way to run a website.
Recent Comments