I ran across a reference to Bourbonnais, Illinois, and wondered how it was pronounced, so I headed to the Wikipedia article, which said “(/bərbəˈneɪ, bərˈboʊnəs/ bər-bə-NAY ,bər-BOH-nəs).” Huh, thought I. Then I scrolled down and found this discouraging tale:
The original French pronunciation of Bourbonnais came to be Anglicized over time to /bərˈboʊnɪs/ bər-BOH-nis. In 1974, a state representative from Bourbonnais introduced a resolution “correcting” the pronunciation of the town’s name to /bɜːrbəˈneɪ/ bur-bə-NAY, closer to the French. In 1976, for the U.S. Bicentennial, the Village Board passed a resolution making “ber-buh-NAY” the official pronunciation.
Why don’t they go all the way and require a uvular fricative for the r? What the hell is wrong with officials, that they can’t just accept the way people say things? I certainly hope there’s a substantial segment of the town’s population that stubbornly hangs on to the pronunciation of their forebears. I personally will make it a point to say /bərˈboʊnɪs/ should I ever have occasion to talk about the place.
Recent Comments