ENOT.

My wife and I watched a PBS show about raccoons yesterday and were astonished—I had no idea how ubiquitous, resourceful, and rapidly evolving they are, and it seems clear that they’ll wind up taking over the world from us and probably running it better. At any rate, I was pleased that I remembered the Russian word for them, енот [enot, pronounced something like “ye know’t”], and after the show I decided to look up the etymology. Vasmer says “Возм., заимств. через нем. Genettkatze или голл. genetta из франц. genette, исп., порт. ginetta, источником которого является араб. jarnait ‘соболиная кошка’ (i.e., it may be borrowed via German Genettkatze or Dutch genetta from a Romance form deriving from Arabic jarnait). What amused me was the entry in Dahl, who doesn’t usually do much in the way of etymology (Russian below the cut):

small American animal of the bear familly, raccoon, poloskun-bear [medved’-poloskun; poloskun ‘raccoon,’ from poloskat’ ‘rinse,’ poloskat’ ‘splash around, paddle’], Ursus lotor. The first raccoon furs were brought to Saint Petersburg, to the Cabinet [presumably the Kunstkamera], and a Greek named Gennadi was in charge of them; the buyers called them genadievy [“Gennadi’s”], from which the name enot is supposedly derived. But the raccoon civet is called Viverra genetta, and although that’s a completely different creature, isn’t it more to the point to look for a connection here? [Sample sentence:] Raccoon furs are in the most general use among us. In southern Siberia there is a raccoon called locally manal and mangut, which by its description is very similar to the American.

I love that kind of discursive, semi-encyclopedic definition.


Original Russian:

небольшой американский зверь семьи медведей, ракун, медведь-полоскун, Ursus lotor. Первые меха енота привезены были в Петербург в Кабинет, и заведывал ими грек Геннади; покупщики прозвали их генадиевыми, из чего, будто, сделали наконец енот. Впрочем, вивера енотовая называется Viverra Genetta; и хотя это вовсе иное животное, однако не ближе ли к делу искать тут связи? Енотовые меха у нас в самом общем употреблении. В южн. сиб. есть зверь енот, местно манал и мангут, по описанио весьма схожий с американским.

Comments

  1. Despite their common names in some European languages (German Waschbär, Dutch wasbeer), procyanids are probably an offshoot of the canids, and not closely related to bears at all.

  2. I’ve known the word Waschbär for years, but not what kind of animal it is (I don’t know much about animals period) Only last year or so did I realize from a documentary on German TV that these were raccoons.
    They’re called Waschbären [wash bears] because they sometimes appear to “wash” food in water, for instance a stream. This is called dousing in English. The WiPe articles just linked convey the impression that this behavior has been observed with certainty only in captive animals.
    There is a general tendency to assess this “dousing” or “washing” as a Leerlaufhandlung, a termed coined by Konrad Lorenz in the 1930s. The English equivalent is vacuum activity or behavior.
    “Vacuum activity” is an odd way to characterize this kind of thing. I suppose the idea is that the behavior “seems to be taking place in a vacuum”, i.e. without stimuli. Leerlauf is “idling”, as when a motor is in idle – it’s running but not getting anywhere.

  3. @JC: the number of bears is in sad decline. When I was but a lad we referred to koala bears and panda bears, but now you are chided if you do so.

  4. I have mentioned before that I learned the word Leerlauf in a funny way. We were chatting with a distinguished mathematician shortly before he was to give a Distinguished Lecture. He told us that he needed some time to himself now, to clear his mind for the task ahead: “I have to put my brain in Leerlauf.” I understood it as Lehrlauf until somebody else who didn’t understand it at all asked what it meant.

  5. I now remember your telling that. But Lehrlauf is a really good pun. Did this mathematician make other significant contributions in hohology ?

  6. dearieme: Well, you can take some comfort in the fact that pandas have been added to the bear group, for the first time, in fact, despite the “bear” in their common name; earlier taxonomy insisted they couldn’t be bears because bears were in the order Carnivora, and pandas don’t eat meat. But chemical phylogenetics (DNA analysis) has shown that they are indeed in the bear group. So this shows that not all “carnivores” eat meat (if “carnivore” is taken to mean “member of the order “Carnivora”).

  7. Funny, just very recently the topic came up in a Rio Wang discussion after it was discovered that other Slavic languages don’t use anything like Russia’s “enot”. I was very surprised, too, to discover that the Russian word may be a case of mistaken identity!
    manal and mangut are of questionable idenity too; perhaps they are a Pallas’s cat (manul in Russian, manuul in Mongol)

  8. I’ve heard that dogs can become vegetarian

  9. There is also an actual cat called “genet”.
    The linked German wiki article says raccoons were once called Schupp. (It also shows a picture of a Penisknochen; but that would be shtupp.)
    The pun was unintentional on the part of the distinguished mathematician (Raoul Bott). He was a fun guy, but I don’t think he was a pun guy. It was also unintentional on my part.

  10. The Chinese also call raccoons 浣熊 = “wash-bears.” A borrowing from the German, I suppose.

  11. Of course, raccoons are also obviously not rats, but that didn’t stop the French from calling them ratons laveurs (little washer rats). And apparently the old Québécois term for them is chat sauvage (wild cat).
    There are several amusing videos of raccoons “washing” their food that I just wasted my time watching on Youtube.

  12. michael farris says

    In Polish jenot is raccoon dog, which despite their appearance aren’t cloosely related to procyanids.
    The word for procyanid is szop, a word whose etymology is unknown to me (raccon is szop pracz ‘wash procyanid’ which is distinguished from szop rakojad (crab eating raccoon)
    Just thought I’d throw that out there.

  13. “I’ve known the word Waschbär for years, but not what kind of animal it is (I don’t know much about animals period) Only last year or so did I realize from a documentary on German TV that these were raccoons.’
    Stu there’s a population of them in southern Niedersachsen or that area that somehow got loose from captivity. They are an invasive, very destructive species and unfortunately for you, your climate is perfect for them. So far people are so taken in by their cuteness that they are having a hard time controlling the growth of the population. That will end but not beforeit is too late.
    Depending on twhat they have been eating they are quite edible, so there’s hope. Supposedly raccoon was served for Christmas dinner at the White House one year when Teddy Roosevelt was president.
    There’s a reference in Dream of the Red Chamber to eating some kind of animal that Alice Yang translates as “raccoon’. (Wretched, pathetic translation. She clearly couldn’t afford a proof-reader.) And since those were northerners, it’s not like it was some kind of bizarre mystery meat like the random crap Cantonese will eat.
    The Powhatan word they think “raccoon” derives from refers to scrubbing behavior. I can think of a lot of other traits of theirs to name them after. They have absolutely no fear of humans in my area and act like spoiled rich kids who expect you to love and feed them. They routinely wipe out any fish I put in my pond and destroy all the water plants too. If I could think of a ait to leave bait out for them the cats wouldn’t eat, I would do a little arsenic and old lace on them.

  14. michael farris says

    “The linked German wiki article says raccoons were once called Schupp”
    Okay, I guess that’s where szop comes from.

  15. michael farris says

    While here, at least two Muskoghean languages the neologism for monkey is ‘racoon-person’.
    (Creek wotko-isti, Mikasuki sawyaati)

  16. @Ben, thank you for that heartwarming news. And to the prim prudes and pedants of 50 or 60 years ago, I say “ya, boo, sucks”.

  17. There is also an actual cat called “genet”.
    The animal called genet in English at present is not a feline, but a viverrid, akin to civets and binturongs.

  18. Damn! I hate being wrong. Clearly I have never paid enough attention to genets or civets. I think I just assumed they were cats because civets are sometimes called civet cats, and also because they end with the same letter as ocelot.

  19. marie-lucie says

    ratons laveurs
    No, that does not mean “little washer rats”. They are not “little” compared to rats, but bigger, and there are no other kinds of “washer rats”. The ending -on can be augmentative as well as diminutive. The meaning is “big rats [that are] washers”.

  20. Procyon lotor – raccoon – [американский] енот-полоскун (Rus) – araiguma (Jap) – wash-bear or American yenot. This is the one with the ‘gangster mask’,
    but the real folk-hero isタヌキ tanuki – Nyctereutes procyonoides – енотовидная собака.
    I am not sure why, but at some point the tanuki became more widespread, or perhaps more referenced in Russia than yenot the wash bear and the name stuck with them. To denote the raccoon (yenot-poloskun) you’d have to spell out poloskun, not just yenot.
    I think [qualifier]

  21. The WiPe articles just linked convey the impression that this behavior has been observed with certainty only in captive animals.
    The Powhatan word they think “raccoon” derives from refers to scrubbing behavior.
    Somebody’s wrong here, unless the speakers of Powhatan kept the critters captive.

  22. Bott was known as a raconteur.

  23. I am not sure why, but at some point the tanuki became more widespread, or perhaps more referenced in Russia than yenot the wash bear and the name stuck with them. To denote the raccoon (yenot-poloskun) you’d have to spell out poloskun, not just yenot.
    So if a Russian sees енот these days they’ll think of a Japanese raccoon dog? Do other Russian-speakers agree with this?

  24. @ Jim.
    In my neck of the woods, a havahart trap baited with an egg will get the ‘coons and save the cats.

  25. rootlesscosmo says

    I ate baked raccoon once, around 45 years ago–the host of a big party in Northern Indiana had gone hunting for them with friends. It was kinda greasy but not bad.

  26. Bott was known as a raconteur.
    How embarassing, I see upon double-checking his WiPe article that it was not hohology, but the hohomology of hohomorphic sheaves in which he racked up good results. Since he took foliations seriously, he may have overlooked my own work on singular foliations, or pig’s ears as they are called here.

  27. “The linked German wiki article says raccoons were once called Schupp” … Okay, I guess that’s where szop comes from.
    I cannot judge of etymological matters, but I can report that Duden says the north German dialect word Schupp is a form of Schubs [nudge, (gentle) shove]. It says nothing about racoons. Maybe Schupp or szop, or both, are loan words from a different language.

  28. there is an obvious typo in the Russian text: иаконец should be наконец.
    In some older serif fonts Н and И look similar and OCR scanning may have got muddled. Strange nobody picked it.

  29. there is an obvious typo in the Russian text: иаконец should be наконец.
    Fixed; thanks.

  30. I mean, it’s not your typo, it’s the same on several different Dahl sites I’ve checked.

  31. my own work

    Stu, are you saying that you bake them, or do you just make jokes about them? I think that over here we call them elephant ears. Someone should really take a leaf from the Germans and put an elephant ear in the English WiPe article on “Foliation: Mathematics”.

    I believe it was Bott who taught me the Pigeonhole Principle, too. But he didn’t tell me that in German it’s the Raccoonhole Principle (Schubfachprinzip).

  32. John Emerson says

    Coming in late, but opossums compete with raccoons in Portland, OR. Or used to; a virus seems to have wiped them out. Opossums seemed to be found in the more thickly settled areas, and raccoons in the areas with more brush.

  33. marie-lucie says

    Grumbly, I was curious about pig’s ears – I thought they wmight be a kind of mushrooom, but what an awful name to call palmiers! (literally ‘palm-trees’).

  34. John Emerson says

    I have eaten raccoon, and I liked it. I`have also seen fat wild raccoons squatting at the edge of a pond with their front paws in the water, but didn’t notice whether they were actually washing food. Raccoons get very fat and seem almost porcine when they do.
    There’s a town in MN called Coon Rapids, after the animal. Doonesbury thought that was hilarious. People actually avoid the world, since it has a racist interpretation. Possums likewise.
    In Chinese poetry there are creatures translated “raccoon-dogs” and “fox-badgers”. (I forget the Chinese characters.)I once spent hours figuring out what they really were, but lost my notes. I believe that the former is the dhole, but I’m not sure.
    The fox-badger functioned like the coon c.a. 300 Ad. Northerners exiled in the south called the southerners fox-badgers. It was a strong insult; one southerner refused to speak to his northern wife for many years because she had called him that.

  35. an awful name to call palmiers!
    Wow, that’s a revelation. Sometimes we’d special-order them from a downtown hotel kitchen in Soviet Moscow, and my family called them “elephant ears”. Maybe a subtle Jewish way to de-porcinize a treat LOL? Or maybe, since they were from Switzerland and the family name was Prousse, they didn’t like the word “Prussien”?

  36. ´are you saying that you bake them, or do you just make jokes about them?

    I work on eating them, and also rack up good results. There’s a nicely flexible German expression lurking here: das Ergebnis läßt sich sehen [1. “the results are not bad at all”, 2.”you can (literally) see the results”]. Meaning 1. may be a little clearer when you think of the expression this way: “the results are presentable, can show themselves in public”.

  37. marie-lucie says

    See below for pictures of French palmiers or Spanish palmeras. They are more rounded in shape than the pig’s ears, but otherwise identical.
    — I could not copy the address exactly because of “questionable content”, so I separated some of the letters:
    http://en.t o p i c t u r e s.com/palmier

  38. “manal and mangut are of questionable idenity too; perhaps they are a Pallas’s cat (manul in Russian, manuul in Mongol”
    hi, sorry to drop by like this, just wanted to say that enot in Mongolian is elbenkh, элбэнх, though the same word is listed for wolverine too in the dictionary, maybe the North American animals are named in Mongolian, like, together in a bunch /a joke
    well, so it’s not manal, we have a given name Manal, but it’s from Tibetan, which the deity of healing, protector/inspiration of doctors (otoch manal)

  39. Nice to know that you are watching, read! I loved your contributions here.
    Мануул (Felis manul) aka Палласын муур. It also has black rings on the tail but otherwise it’s no relation to coons if course. The sound of муур is wonderful btw.

  40. Well, to me they look more like ears than trees. But not pig’s ears so much.
    By the way, we dined at a restaurant the other night and I had the Tuscan Boar Ragu. We asked if it was really made from Tuscan boars, or just made according to a Tuscan recipe. The waitress indicated that the answer was somewhere in between: it is made from boars of Tuscan ancestry.

  41. So I went searching for the Russian names for French palmiers, and gradually remembered how they were officially called in the menu: Берлинское печенье, Berlin pastries. But most recipes simply call them ушки, little ears. Sometimes pigs’ little ears, sometimes (ahem) French little ears, a few times elephant ears (yes!), and once even … spectacles.

  42. thank you, Moskva, for remembering me! i wouldn’t want, of course, to be considered an intruder here (or elsewhere, too), so i’m on facebook mostly these days, on my own “turf”, so to speak, so i’m “balerd” there, if you (or anyone else here) would wish to friend me there..
    muur means just cat
    cheers!

  43. Nice that read popped by. I, too, did a little searching for Mongolian names for the raccoon, as well as Chinese and Vietnamese. It was a massive quagmire (including the fox-badger example). It’s hard to figure out what refers to what.
    One English-Mongolian dictionary gives зээх, but that’s definitely wrong since it refers to the wolverine. The name элбэнх or илбэнх seems to be correct — except that элбэнх is also used for the raccoon dog which does occur in Mongolia (the raccoon doesn’t). I have books on mammals of Mongolia which call the raccoon dog нохой элбэнх (or загал элбэнх).
    I was considering doing an entry on this complex of animals (raccoon dog, raccoon, and badger) at my blog, but the complexity and confusion were too overwhelming to unravel with a few deft strokes.

  44. sorry for the double posting, something went wrong
    i just did search for myself on facebook and couldn’t find, so i’m Erdene UB on JE’s or M-l’s contacts, if you are friends with them
    now cheers for real!

  45. @Marie-Lucie: Thanks, I was unaware of the augmentative meaning of -on. Ânon, ourson, etc. all seem to be diminutives, but I don’t dispute that a raccoon is indeed larger than a rat (can raton by itself mean a big rat?). Perhaps it’s better to call it a hypocoristic suffix, which wouldn’t require a literal smaller size.
    The Trésor de la langue française says that raton also used to mean “enfant dressé à voler”. Perhaps the name for the American rat was influenced by a similar figurative use.

  46. Incidentally, I have a Chinese-Mongolian dictionary which gives for the raccoon another name: ухиалч малуур өтөг * meaning ‘washing manul bear’ (where малуур is another word for мануул). This is obviously an Inner Mongolian name, and I have no idea how current it is — it could have been made up by the dictionary compilers — but I found it interesting in the light of comments on here about Pallas’s cats.
    * I think ухиалч is correct, unless it is ухиалж. Traditional Mongolian script is so damned hard!

  47. I recently looked up the Georgian for the raccoon (Procyon lotor) and the raccoon dog (Nyctereutes procyonoides). The terms are ენოტი enot’i & ენოტისმსგავსი ძაღლი enot’ismsgavsi dzaghli respectively, obviously a loan and calque of Russian енот & енотовидная собака.
    Since I had first heard of the raccoon dog in a Russian, rather than a Japanese or Chinese, context*, I was surprised that the Russian name for an animal found in Russia should, like the English, be based on that of the New World raccoon. Of course, when one looks at the history this is not so surprising. The raccoon dog is native to certain areas of the Russian Far East, but probably few Russian speakers were familiar with it before the 20th century (when it was introduced to European Russia as a fur animal). By that date, of course, it would be quite possible for an American species to be well known. Still, if as Sashura says the primary sense of енот has shifted from P. lotor to N. procyonoides, then reality has been brought into line with my naïve expection.
    * Reading the book accompanying the TV wildlife documentary series Durrell in Russia, in the 80s. I had actually heard of the タヌキ in connection with Japanese mythology, but Dragons, Unicorns and other Magical Beasts misidentified it as “an ordinary black and white badger”, and it was only some years later that I realized they were the same species.

  48. @ John Emerson
    It would be very useful to know the characters for the “raccoon-dogs” and “fox-badgers” that you speak of! Animal names in Chinese are very varied and confusing. Raccoon dog is normally 貉子, fox is 狐狸, and badger is 獾, but the pool of language is quite muddy and full of unidentifiable scats.
    It’s possible the fox-badger you mention is 狐狸, which is apparently a combination of the words for fox (狐) and, arguably, raccoon-dog (狸). But without the characters, it’s all just a guess.

  49. @ Tim May
    タヌキ isn’t actually ‘misidentified’. The Japanese have at least three mischievous shape-changers in their folklore: the fox, the tanuki (狸), and the mujina (狢). According to Wikipedia, the mujina refers mainly to the badger, but depending on the locality can also refer to the raccoon dog or masked palm civet (of all things). Indeed, the Wikipedia article refers to an area of Ibaragi pref. where the badger is known as tanuki and the raccoon dog is known as mujina.

  50. I forgot to mention that 狐狸 is the normal everyday word for ‘fox’. Like English, it refers to someone who is cunning.

  51. I still don’t see how a palmier looks like a palm tree. I think it looks more like the mask of a palm civet.
    By the way, WiPe says of the masked palm civet “In Japan, it is unclear whether they are a native species or were recently introduced by humans.”

  52. marie-lucie says

    According to my Petit Robert:
    palmier (2) (XXe, pour feuille de palmier) Gâteau plat, en forme de palmette …
    — A flat cake in the shape of a palmette …
    palmette (1694): ornement en forme de feuille de palmier.
    — An [architectural] ornament in the shape of a palm leaf.
    But not just any palm leaf. See pictures of the ornament in Wikipedia under “palmette”. The current shape of the cake is probably a simplification of an attempt to reproduce a palmette, or parts of it.

  53. What the pastry looks like is the lower parts of the lower pictures in the box next to the “Description” paragraph here.
    Was the pastry designed to look like a palmette, or was it made to look good and taste good and then called a palmette because of a resemblance?
    I wrote “pastry” where m-l wrote “cake” and Petit Robert wrote “gáteau”. In googling “palmette” I also found some tapestries. It’s too bad that “tapestrie” is not an anagram of “patisserie”.
    I feel that if we are speaking of elephant’s ears and pig’s ears someone should mention Canadian beaver tails.

  54. marie-lucie says

    øh, I have another pun for you
    You are right, in this context “pastry” is a much better translation for “gâteau”, which does not totally overlap with “cake”.
    Whether the “palmette” or the “palmier” came first seems to be a chicken-and-egg question! According to the Petit Robert, the word “palmier” for this pastry is a 20th century innovation, instead of “feuille de palmier” which was probably too long as a name. Pastry chefs are always trying to create new shapes as well as new recipes.
    Besides “beaver tails”, Canada also has “bear paws”.

  55. Palmette is common in English for the decorative motif.

  56. Yes, I saw that on Wikipedia, where I looked for a picture. But the word is French: “little palm”.

  57. marie-lucie says

    Serendipity:
    In the florist section of my local supermarket, I found what I think is the original of a palmette: I first noticed what seemed to me to be the back (or underside) of it, where you can see the central “core” (?) that the separate pointed “leaves” are attached to, which is not visible from the front (or top) where the leaves all meet in one point, but which is prominent in the architectural motif.

  58. Can anyone bring more clarity to the word Schupp / szop? I noticed that Sorbian and Koshubian also use Shub for racoon. And the word seems to predate XIX c. (when mass exports of coonskins began) because there is Polish / Jewish surname Szopnik attested since early XIX c. Perhaps just like in Russia, szop / Schupp was some other creature before it came to designate racoon?

  59. Raccoons didn’t arrive in Europe until 1920, and weren’t released into the wild until 1934. There’s a story about Hermann Göring being behind their release into the wild, but that might be a myth.

  60. From Samuel I. Zeveloff, Raccoons: A Natural History (UBC Press, 2002, p. 3):

    For example, at about the time when the first raccoon furs arrived in Germany, which could have been as early as the sixteenth century, they were given the name schupp. This word had been previously used to describe various related items: a fish vendor, a fisherman, fish scales, and even the person who scraped off the scales. Perhaps the German furriers gave the raccoon this name in reference to its fishing skills, though they also used it for the marten, a member of the weasel family, Mustelidae. Variations of this term, such as its Dutch version, schob, spread throughout Europe.

  61. And Mackensen’s etymological dictionary says that Schuppe is related to schaben ‘to scrape, grate’ (cf. English shave).

  62. Ah, so Wikipedia link to Grimm’s Schuppenpelz <= Russian “shuba” furcoat is ways off?

  63. Apparently so.

  64. David Marjanović says

    the marten, a member of the weasel family, Mustelidae

    Two members in west-central Europe alone, the European pine marten (Martes martes) and the beech marten (Martes foina).

  65. Waschbär

    pesukarhu

  66. According to this comment from Dmitry Pruss in 2016, the meaning of Russian енот has shifted historically:

    Of old, it meant “genet”, a ring-tailed furry animal from North Africa. After American coonskins entered the marked, it started to designate the ‘coons.

    Vasmer, quoted in the post, gave an ultimate origin from Arabic:

    it may be borrowed via German Genettkatze or Dutch genetta from a Romance form deriving from Arabic jarnait

    But more recent references reject this Arabic origin. OED’s etymology of genet, revised 2009:

    Most etymological dictionaries consider the Romance nouns loanwords < Maghribi Arabic jarneiṭ, jerneiṭ, colloquial pronunciations of jarnaiṭ kind of civet cat. However, the supposed Arabic etymon is not securely attested before the first half of the 19th cent. Moreover, nothing is known about its ulterior etymology other than the fact that, for phonological reasons, it must be a loanword (it has sometimes been suggested that it may be a borrowing from a Berber language, but there is no evidence to support this view).

    In the face of those difficulties, several alternative etymologies have been suggested. For a full discussion of these, see E. Grab-Kempf in Zeitschrift für romanische Philologie vol. 122 (2006) 679–87. The most likely suggestion is that French genette is from post-classical Latin geneta, which was in turn borrowed < Old Occitan geneta (which, in spite of its apparently later attestation, also seems to be the source of the Catalan, Spanish, and Portuguese nouns), and that the Old Occitan word is < jana genet (c1210), a transferred use of jana fairy, witch active at night, nightmare (ultimately < classical Latin Diāna Diana n., whose reflexes in other Romance languages underwent similar semantic pejoration: see further Französisches etymolog. Wörterbuch at Diana) + ‑eta, diminutive suffix (see ‑et suffix1). With the semantic motivation, compare similarly motivated euphemistic names for the weasel, another small predatory animal, in many European languages, e.g. French belette, literally ‘little beautiful woman’, Italian donnola, literally ‘little woman’, and various Slavonic names for the weasel which literally mean ‘little bride’.

    I like that story! (Wiktionary gives some of those descendants of Diāna with “semantic pejoration”, e.g. Romanian zână ‘fairy’.) However, AHD has a completely different idea:

    [Middle English, from Old French genete, of Iberian Romance origin; akin to Spanish jineta, perhaps originally a feminine form (used in the sense “bandit” to refer to the genet euphemistically because it preys on poultry) of Spanish jinete, horseman, from Old Spanish ginete; see JENNET.]

    According to Wikipedia, genets weren’t introduced to Europe until “about 1000 to 1500 years ago”. You’d think if they arrived that recently then the name should be easier to trace, but then, rabbits arrived in England around the same time and their name is equally etymologically obscure.

  67. I like that story!

    Me too! Good heavens, how interesting, and I thank you for sharing all that; I’ve emended my copy of Vasmer accordingly. Frustrating that there are two plausible but irreconcilable derivations…

  68. David Eddyshaw says

    The (common) genet is not North African, specifically: it’s found all over the savanna and Sahel (and apparently in southern Africa too.)

    The word for it is reconstructable to proto-Oti-Volta (as *pɪ̂m-wʊ́.)

  69. Grab-Kempf has written a number of good etymological papers. She is very thorough. In this case, she discusses the ‘robber’ etymology, apparently due to Corriente, in his dictionary of Arabic loanwords in Iberian languages. The homonym jinete and its cognates, ‘light horseman’ (< Ar. zanātī, referring to the Zenata Berbers, famous for their horsemanship) is used in Andalusia to mean ‘highwayman’, along with caballista, but the meaning ‘robber’ and its extension to the genet is just Corriente’s speculation, and it doesn’t appear in any of the early sources. Corriente suggests that jarnaiṭ ‘genet’ was borrowed back into Arabic via the Moors, but Grab-Kempf rejects this on phonetic grounds, and leaves the etymology of this Arabic word unexplained.

  70. A nice parallel to the development of the family of Medieval Occitan jana ‘cauchemar’, janeta ‘genette’, etc., from Latin Diana is found in French lutin, ultimately from Neptunus. See for example the etymology for lutin in the Wiktionary here. For some of the antics of the lutin, see here (Paul Sébillot, Le Folk-Lore de France, vol. 3, p. 119ff). In Québec, the lutin is especially associated with white cats, which strangely recalls the association of the jana with the pale common genet (Genetta genetta).

    Here is the part of the text mentioned in the etymology of lutin in the Wiktionary, from a sermon of St. Eligius (588–660) contained in the second book of the Vita Eligii:

    Ante omnia autem illud denuntio atque contestor, ut nullus paganorum sacrilegas consuetudines observetis, non caragos non divinos, non sortilogos, non praecantatores, nec pro ulla causa aut infirmitate eos consulere vel interrogare praesumatis, quid qui facit hoc malum, statim perdit baptismi sacramentum. Similiter et augurio vel sternutationes observare nolite, nec in itinere positii aliquas aviculas cantantes adtendatis, sed sive iter seu quodcumque opere arripitis, signate vos in nomine Christi et symbolum vel orationem dominicam cum fide et devotione dicite, et nihil vobis nocere poterit inimicus. Nullus christianus observet, qua die domum exeat, vel qua die revertatur, quid omnes dies Deus fecit; nullus ad inchoandum opus diem vel lunam adtendat, nullus in Kalendas Ianuarii nefanda et ridiculosa, vetulas aut cervulos vel iotticos faciat neque mensas super noctem conponat neque strenas aut bibitiones superfluas exerceat. Nullus christianus inpuras credat neque in cantu sedeat, quia opera diabolica est. Nullus in festivitate sancti Iohannis vel quibusque sanctorum sollemnitatibus solestitia aut vallationes vel saltationes aut cantica diabolica exerceat. Nullus nomina daemonum aut Neptunum aut Orcum aut Dianam aut Minervam aut Geniscum vel cetera huiuscemodi ineptia credere aut invocare praesumat. Nullus diem Iovis absque sanctis festivitatibus nec in Madio nec ullo tempore in otio observet neque dies tiniarum vel murorum aut vel unum omnino diem nisi tantum dominicum. Nullus christianus ad fana vel ad petras aut ad fontes vel ad arbores aut ad cancellos vel per trivia luminaria faciat aut vota reddere praesumat. Nullus ad colla vel hominis vel cuiuslibet animalis ligamine dependere praesumat, etiamsi a clericis fiant, etsi dicatur, quod res sancta sit et lectiones divinas contineat, quia non est in eis remedium Christi, sed venenum diaboli. Nullus praesumat lustrationes tacere nec herbas incantare neque pecora per cavam arborem vel per terram foratam transire, quia per haec videtur ea diabolo consecrare. Nulla mulier praesumat sucinos ad collum dependere nec in tela vel in tinctura sive quolibet opere Minervam vel ceteras infaustas personas nominare, sed in omni opere Christi gratiam adesse optare et in virtute nominis eius toto corde confidere.

    Before all else, I denounce and contest, that you shall observe no sacrilegious pagan customs. For no cause or infirmity should you consult magicians, diviners, sorcerers or incantators, or presume to question them because any man who commits such evil will immediately lose the sacrament of baptism. Do not observe auguries or violent sneezing or pay attention to any little birds singing along the road. If you are distracted on the road or at any other work, make the sign of the cross and say your Sunday prayers with faith and devotion and nothing inimical can hurt you. No Christian should be concerned about which day he leaves home or which day he returns because God has made all days. No influence attaches to the first work of the day or the [phase of the] moon; nothing is ominous or ridiculous about the Calends of January. [Do not] make [figures of?] vetulas, little deer or iotticos or set tables at night or exchange New Years’ gifts or supply superfluous drinks. No Christian believes impurity or sits in incantation, because the work is diabolic. No Christian on the feast of Saint John or the solemnity of any other saint performs solestitia [solstice rites?] or dancing or leaping or diabolical chants. No Christian should presume to invoke the name of a demon, not Neptune or Orcus or Diana or Minerva or Geniscus or believe in these inept beings in any way. No one should observe Jove’s day in idleness without holy festivities not in May or any other time, not days of larvae or mice or any day but Sunday. No Christian should make or render any devotion to the gods of the trivium, where three roads meet, to the fanes or the rocks, or springs or groves or corners. None should presume to hang any phylacteries from the neck of man nor beast, even if they are made by priests and it is said that they contain holy things and divine scripture because there is no remedy of Christ in these things but only the devil’s poison. None should presume to make lustrations or incantations with herbs, or to pass cattle through a hollow tree or ditch because this is to consecrate them to the devil. No woman should presume to hang amber from her neck or call upon Minerva or other ill-starred beings in their weaving or dyeing but in all works give thanks only to Christ and confide in the power of his name with all your hearts.

    (Trans. Jo Ann McNamara.) Eligius’ list is possibly dependent in part on a passage in De correctione rusticorum of St. Martin of Braga (c. 520–580):

    Suaserunt etiam illis daemones ut templa illis facerent et imagines vel statuas sceleratorum hominum ibi ponerent et aras illis constituerent, in quibus non solum animalium sed etiam hominum sanguinem illis funderent. Praeter haec autem multi daemones ex illis qui de caelo expulsi sunt aut in mare aut in fluminibus aut in fontibus aut in silvis praesident, quos similiter homines ignorantes deum quasi deos colunt et sacrificant illis. Et in mare quidem Neptunum appellant, in fluminibus Lamias, in fontibus Nymphas, in silvis Dianas, quae omnia maligni daemones et spiritus nequam sunt, qui homines infideles, qui signaculo crucis nesciunt se munire, nocent et vexant.

    The demons even persuaded them to build temples to them and to place therein images or statues of wicked men and to set up altars to them, upon which they should pour out for them blood both of animals and even of men. Furthermore, many of the demons who had been expelled from heaven now preside over the sea or streams or fountains or forests, and in similar fashion ignorant men who do not know God worship them as gods and offer them sacrifice. In the sea, they call upon Neptune; in the streams, the Lamias; in the fountains, the nymphs; in the forests, the Dianas, which are all worthless demons and evil spirits, who trouble and harm infidels who do not know how to fortify themselves with the sign of the cross.

    (Trans. Claude W. Barlowe (1969).)

  71. What was the pagan religion like in northern Gaul, in Eligius’s time? Was there anything left of pre-Roman Gaulish practices? Are the practices he condemns identifiable as specifically Celtic, or specifically Roman? Was there some kind of syncretic religion, with Roman names attached to the older deities?

  72. Do not pay attention to any little birds singing along the road

    Because they might be in cahoots with the bees, to compromise your chastity ?

    I surmise that superstitious beliefs about the significance of birdsong (from specific birds?) were widespread. Why else dump bricks on listening to birdies ?

  73. Languagehat’s translation of Dahl:

    But the raccoon civet is called Viverra genetta, and although that’s a completely different creature, isn’t it more to the point to look for a connection here?

    I wonder if “raccoon civet” is an overly literal translation from Russian; the English name of Viverra genetta (modern synonym: Genetta genetta) is common genet, and “raccoon civet” doesn’t seem to be in use.

    Also, having transferred енот to a different animal, Russian has now re-borrowed генета for the common genet.

  74. Dmitry Pruss says

    Thanks for the amazing story. The Dahl passage is the only place online where genet is called a “racoon viverra”, but one can find old references to genet in Russian as a “racoon cat” (although searching specifically for racoon cat in Russian returns a swamp of Maine coons instead)

Speak Your Mind

*