Boris Dralyuk is a longtime LH favorite (starting with this 2012 post), so I am pleased as punch to share the news of the National Book Critics Circle Award for Translation going to his version of Andrey Kurkov’s Grey Bees; see this page (scroll down) for a description.
In his response to my congratulatory e-mail, he sent me a link to his new essay for the New Criterion, “A White Russian on the rocks,” which begins with a discussion of one of the more picturesque occupations of Russian exiles after the Revolution:
Some twenty pages into Nabokov’s first novel, Mary (1926), the protagonist, Ganin, an émigré displaced by the Russian Revolution who has found a precarious home in Berlin, returns to his pension—“a cheerless house in which lived seven Russian lost shades”—and sinks into despair. In that moment, “the whole of life seemed [to him] like a piece of film-making where heedless extras knew nothing of the picture in which they were taking part.” Despair is the characteristic mood of the so-called White émigrés, who fought against or simply opposed the Bolsheviks and ended up scattered across the cities of Europe, Asia, and the Americas; it is also the title of Nabokov’s seventh novel. The image of dispirited Russian-speakers wasting away in the boarding houses and smoke-filled cafés of Paris and Berlin is indeed something of a cliché. Like most clichés, it has a basis in truth.
When Nabokov’s Ganin reaches for a cinematic metaphor to express his ennui, he alludes to something that became another cliché of Russophone émigré life—one to which he returns later in the novel. At the deathbed of the poet Podtyagin,
he looked in the old man’s face, and once again he remembered these flickering, shadowy doppelgängers, the casual Russian film extras, sold for ten marks apiece and still flitting, God knows where, across the white gleam of a screen.
Recent Comments