The indefatigable Bathrobe has sent me a couple of good links I hereby share with you:
1) Arthur Waley’s “Notes on Translation” (The Atlantic, November 1958; archived) has lots of discussion of translations, both his and others; some samples:
Almost at the end of the Bhagavad Gita there is a passage of great power and beauty in which, instructed by the God, the warrior Arjuna at last overcomes ail his scruples. There is a war on, he is a soldier and must fight even though the enemy are his friends and kinsmen. This is what various standard translations make him say:
1. O Unfallen One! By your favour has my ignorance been destroyed, and I have gained memory (of my duties); I am (now) free from doubt; I shall nowdo (fight) as told by you!
2. Destroyed is my delusion; through Thy grace, O Achutya, knowledge is gained by me. I stand forth free from doubt. I will act according to Thy word.
3. My bewilderment has vanished away; I have gotten remembrance by Thy Grace, O NeverFalling. I stand free from doubt. I will do Thy word.
4. My bewilderment is destroyed; I have gained memory through thy favour, O stable one. I am established; my doubt is gone; I will do thy word.
In addition to being totally without rhythm No. 1 has the disadvantage of a pointless inversion of word order and of quite unnecessary explanations in brackets. If any reader has got as far as this in the poem and yet still needs to be told what it is that Arjuna now remembers and what it is that he proposes to do, he must be so exceptionally inattentive as not to be worth catering for. No. 2 is better; but as the title Achutya will convey nothing to the mind of the reader, it seems better to translate it, as the other three translators have done. And is there any point in trying to preserve, as all the translators do, the Sanskrit idiom “get memory” for “to remember”? In No. 3 the rhythm would be better without the “away” after “vanished,” and “away” adds nothing to the sense. But I think No. 3 (by Professor Barnett) is the best of the four. No. 4 is spoiled by “I am established,” which, though a correct etymological gloss on the original, is not a possible way of saying “I have taken my stand” — that is to say, “I am resolved.”
After examples from The Tale of Genji and a No play (“I must confess that when recently I read Sam Houston Brock’s translation of Sotoba Komachi […] I felt at once that my translation was hopelessly overladen and wordy and that it tried in a quite unwarrantable way to improve upon the original”), he goes on:
[Read more…]
Recent Comments