1) We discussed this issue back in 2018 (Janet Freeman: “In my editing experience, when you have two ‘the’s’ competing for the same space — ‘in the The New Yorker’ — style often calls for keeping the generic one and dropping the one in the title”; Articles and articles: “In cases when the name is used as an adjective, though, no cap: ‘the Times reporter So-and-So’”), but it still annoys me greatly, and the Times appears to be violating its own guidelines (if Articles and articles is correct), so I’m going to complain about it again: the Crime & Mystery column in this week’s NYT Book Review (or, to give the name in its full glory, The New York Times Book Review), we find “I felt like The New York Times reporter who shows up to interview Kick late in the novel.” There is no excuse for that capitalized The; here, the article is modifying “reporter.” If you insist on your stupid The, what you have to do is change the structure: “I felt like the reporter from The New York Times who shows up to interview Kick late in the novel.” Ah has spoken!
2) I have discovered that there is a Sartre short story called in English “Erostratus.” The description in Wikipedia begins: “A story about a misanthropic man who resolves to follow the path of Herostratus and make history by means of an evil deed—in this case, by killing six random people (one for each bullet in his revolver).” (As a side note, I find that kind of “existentialist” story idea supremely silly.) But if he’s following the path of Herostratus, why is he called Erostratus? Presumably because the French original is “Érostrate,” but that’s an artifact of the inconsistent French attitude towards rough breathings:
Érostrate ou Hérostrate (en grec ancien Ἡρόστρατος / Hêróstratos qui signifie littéralement Armée d’Héraᵃ) est l’incendiaire du temple d’Artémis à Éphèse, considéré par beaucoup comme l’une des Sept merveilles du monde du monde antique.
[…]
ᵃLe nom propre s’écrivant en grec avec un êta initial aspiré, il peut aussi être transcrit en français Hèrostratos comme l’écrit A. Bailly, ou Hèrostrate.
There is no such inconsistency in English; rough breathings are always rendered with h-, and the story has to be either “Érostrate” (if you choose to keep the fancy French form) or Herostratus, the only acceptable English equivalent. Shame on whichever translator made that indefensible decision!
Recent Comments