The Economist (no author given) reports (archived) on an interesting aspect of Brazilian Portuguese:
The song, a hit at Brazil’s carnival in 2014, starts like any other. A man wonders whether a woman will still love him after he loses his job, his house and his car. But then the chorus gets weird. If the woman stays, the singer belts over a thumping drum, it is because she likes his “lepo lepo”. Most Brazilians had no idea what “lepo lepo” meant.
A talk-show host put the question to strangers on the street. “I use it a lot, but I don’t know,” one man admitted. Some people guessed that it was slang for penis (it is actually slang for sex or sexual prowess). It turned out that the phrase was unfamiliar outside Bahia, the north-eastern state where Psirico, the band, is from.
No matter. Its construction, a loose example of what linguists call reduplication, a way of forming words in which an existing word or part of a word gets repeated, is common in Brazilian Portuguese. “We play around with words, and end up making new ones,” says Márcio Victor, the lead singer of Psirico.
Recent Comments