I finished Yuri Buida’s second novel, Ермо [Ermo] (1996), with a mixture of satisfaction and frustration that I have felt before. As with Veltman’s Странник [The wanderer] (see this post) and Pisemsky’s Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына. Брак по страсти [Sergei Petrovich Khozarov and Marie Stupitsyna: Marriage for passion] (see this post), I ask “Why does nobody know about this wonderful book?” “Nobody” is an exaggeration, of course, but I can’t find any discussion of it aside from a couple of unperceptive paragraphs in Norman Shneidman’s Russian Literature, 1995-2002 (“one may wonder whether Buida and Ermo are not one and the same person” [!]) and an admiring review by Andrei Nemzer (“Он красиво и продуманно выстроен, написан с должным стилизаторским мастерством и еле приметной, но оттого особенно действенной, самоиронией, наконец, но не в последнюю очередь, вполне интеллектуален” [It is beautifully constructed and carefully thought out, written with fitting mastery of style and a barely perceptible, but for that reason particularly effective, self-irony; last but not least, it is quite intellectual]), and I can’t find a copy for sale either new or used (I really want to reread it in a physical copy that I can annotate). I admit that I’m particularly susceptible to this kind of writing, which might be called “cosmopolitan,” using as it does all the resources of world culture, scattering names, quotations, and allusions on every page — other Russian writers who scratch that itch for me are Leonid Girshovich and Lena Eltang. But I would think anyone who enjoys, say, Borges and Nabokov would love this novel, and I commend it to the attention of translators looking for something to do. And since the main character is an American (even if Russian-born and resident in Italy), I would think it would appeal to readers in these United States. But enough generalities: what’s it about?
It’s a literary biography of an invented writer, born Georgy Mikhailovich Ermo-Nikolaev in St. Petersburg in 1914 just after the outbreak of war, whose father, an engineer of noble birth, soon took him to New England, where he grew up: “В отличие от Бунина и Набокова, рядом с которыми его чаще всего ставят, он не вывез из России почти никаких воспоминаний и впечатлений” [Unlike Bunin and Nabokov, with whom he is most often compared, he brought almost no memories and impressions out of Russia]. His beloved Sofya marries another man, he studies literature and begins a career as a professor (writing a promising essay on Dante and Bonagiunta), unexpectedly goes to Spain as a war correspondent, and winds up living in a palace in Venice, where his writing becomes more and more famous and eventually wins him a Nobel Prize. (Cleverly, Buida leaves us guessing what language he writes in until halfway through, when he reveals it’s English, though Ermo also begins writing essays in Russian; I think it might have been even better never to tell us, leaving it a mystery, like so much in the book and in life.) Though it tells a chronological tale, it jumps around, opening with a long quote from Ermo’s last novel, Als Ob (German for ‘as if’ — Ermo is just as multicultural as Buida), and frequently jumping back and forth in time, with ever-richer accumulations of repetitions and allusions. By the time it’s over, you have not only a strong sense of who Ermo was but an appreciation of Buida’s skill at simulating an eager, slightly pompous biographer who perhaps takes too many liberties (“что и вовсе затрудняет работу биографа, оказывающегося в опасном зазоре между вымыслом и домыслом” [which greatly complicates the work of the biographer, who finds himself in the dangerous gap between invention and speculation]).
The book is full of brilliant little set pieces and stories-within-stories, but I don’t see any point in trying to summarize them; instead I’ll quote some favorite passages so you can get an idea of what it’s like. From a description of his forebears:
[Read more…]
Recent Comments