This is a combination public service announcement and request for information. I ran across a mention of the Russian town of Де-Кастри (De-Kastri), on the Pacific coast opposite Sakhalin Island, and was perturbed by the spelling: why the final -i? It was clearly named for a de Castries (Wikipedia confirmed it was Charles Eugène Gabriel de La Croix de Castries, marquis de Castries, who sponsored the expedition of La Pérouse), and as I learned in my young youth, that name is pronounced counterintuitively as /kastr/, so the Russian equivalent should be Де-Кастр. Of course, they could have used a spelling pronunciation… but maybe I was wrong? I hurried to my Petit Larousse, where I was relieved to find “Castries [kastr].” (If you want online backup, here: “kastr, castres; le i ne se prononcerait pas.”) So whether you’re referring to the 18th-century marquis or General Christian de Castries who was in command at Dien Bien Phu, don’t pronounce that -i-! (And somebody should add pronunciations to both articles.)
But the aristocratic family takes its name from this commune in the Hérault department in southern France, and for that name Wikipedia says “French pronunciation: [kastʁi].” What’s going on here? Perverse aristo pronunciation, or spelling pronunciation on the part of the villagers? Anybody know?
Recent Comments