Alexander Dan Vilhjálmsson discusses how he translated his own novel into English:
I never intended to translate my own book. The way it happened felt almost as if by accident. I self-published a fantasy novel called Hrímland in 2014. I was exhausted after the process, but soon after I decided to try out translating it. Gollancz had opened their submissions for a limited time, and I used that for motivation. It was just supposed to be an experiment to see how on earth I would manage to translate this work. I never imagined it would go anywhere. That book ended up becoming Shadows of the Short Days.
See, I knew this was the kind of book where I couldn’t just hand it off to a translator and get a good result without massive interference from myself. I wanted to find out how I could do it, and perhaps in doing so learn something new about how I wrote in English.
Writing fantasy fiction naturally lends itself to a lot of worldbuilding – and that worldbuilding is done through language. In Icelandic, I had pillaged my country’s archaic vocabulary when coming up with fantastical terms in universe, also looking up old kenningar, poetical words and phrases. I turned these words into species, warrior-castes, sorcerer names. Icelandic also lends itself well to making up new words – a language with a lot of compound nouns is fun that way. So, when I looked how I would tackle the translation, I had to decide what to keep and what to translate into English.
When is something too precious to worldbuilding lost in translation? When is something a bit too untranslatable, too culturally important, or just too damn cool to be turned into English?
A whole lot, according to the glossary at the end of the book. […]
In the Icelandic text, the ravenfolk speak a very strange type of Icelandic (or, well, Hrímlandic). Their corvine vocal cords can mimic human languages effectively, but they care little for the ways of land-bound species. They much prefer to speak in the rough caws of their native skramsl (which is an archaic word for a raven crowing). They speak a faux type of Old Icelandic, like something you see when reading the Sagas of the Icelanders. The Sagas took place in the 9th to 11th centuries during the settlement of Iceland, written a few centuries later. In universe, the náskárar learned the human tongue then, and have since not bothered with updating it much.
So how do you translate someone speaking fake Old Icelandic in English? […] This is where it becomes convenient being the author as well as the translator. I did something a bit strange. I rewrote their dialogue and kept a lot of Icelandic words in there. Like, a lot. They almost speak Icelandic half of the time, although it’s the same kind of strange, faux Old Icelandic. The fusion feels like something from another world, a different time, and the English reader gets a real sense that these bastards really are speaking the old tongue. This was a big part of why I wanted to do the translation myself. I knew I wanted to do something unorthodox with them, as with so many other parts of the world.
Even if it’s just mundane things like not translating landi as moonshine.
I personally think those are pretty dubious decisions that another translator would sensibly have avoided, but hey, it’s his book, and it’s fun to read about. (There are more details at the link, of course.) Thanks, MattF!
Recent Comments