Audrey Truschke, who teaches South Asian History at Rutgers, has a lively piece for Aeon on the Mahabharata:
From the moment that the Mahabharata was first written two millennia ago, people began to rework the epic to add new ideas that spoke to new circumstances. No two manuscripts are identical (there are thousands of handwritten Sanskrit copies), and the tale was recited as much or more often than it was read. Some of the most beloved parts of the Mahabharata today – such as that the elephant-headed Hindu god Ganesha wrote the epic with his broken tusk as he heard Vyasa’s narration – were added centuries after the story was first compiled.
The Mahabharata is long. It is roughly seven times the length of the Iliad and Odyssey combined, and 15 times the length of the Christian Bible. The plot covers multiple generations, and the text sometimes follows side stories for the length of a modern novel. But for all its narrative breadth and manifold asides, the Mahabharata can be accurately characterised as a set of narratives about vice.
What I particularly like is that she quotes Sanskrit in the original and provides what read in English as excellent translations (I actually studied Sanskrit almost half a century ago, but it’s way too rusty for me to try to figure out how accurate they are):
After the slaughter, when blood has soaked the earth and most of the characters lie dead, Yudhishthira, the eldest of the five Pandavas, decides that he no longer wants the throne of Hastinapura. What is the point of ruling when you got there only through deceit, sin and death? Yudhishthira says:
आत्मानमात्मना हत्वा किं धर्मफलमाप्नुमः
धिगस्तु क्षात्रमाचारं धिगस्तु बलमौरसम्
धिगस्त्वमर्षं येनेमामापदं गमिता वयम्Since we slaughtered our own, what good can possibly come from ruling?
Damn the ways of kings! Damn might makes right!
Damn the turmoil that brought us to this disaster!
At the end she says:
A note on the text: translations in this article are my own; I prefer colloquial translations. For recent retellings of the Mahabharata in English, I recommend that of John D Smith’s Penguin edition (2009) for fidelity to text and completeness, and Carole Satyamurti’s Norton edition (2016) for poetry.
So if you want to investigate further, there are some suggested translations. Thanks, Jack!
Recent Comments