I’m rereading Mandelstam’s 1933 Путешествие в Армению (Journey to Armenia) in preparation for reading Andrei Bitov’s 1969 Уроки Армении (Lessons of Armenia), and I keep the Clarence Brown translation handy in case of emergency (Mandelstam’s prose is not easy reading). Just now I got to the fourth section, Сухум (Sukhumi), which opens with a passage on the local language:
В начале апреля я приехал в Сухум — город траура, табака и душистых растительных масел. Отсюда следует начинать изучение азбуки Кавказа — здесь каждое слово начинается на “а”. Язык абхазцев мощен и полногласен, но изобилует верхне- и нижнегортанными слитными звуками, затрудняющими произношение; можно сказать, что он вырывается из гортани, заросшей волосами.
Боюсь, еще не родился добрый медведь Балу, который обучит меня, как мальчика Маугли из джунгей Киплинга, прекрасному языку “апсны” — хотя в отдаленном будущем академии для изучения группы кавказских языков рисуются мне разбросанными по всему земному шару.
My translation:
At the start of April I arrived in Sukhumi, a city of mourning, tobacco, and fragrant vegetable oils. This is where one should begin the study of the alphabets of the Caucasus — every word here begins with “a.” The language of the Abkhazians is mighty and full-voweled, but it abounds in fused sounds of the upper and lower larynx, making pronunciation more difficult; you could say that it is ripped out of a larynx covered with hairs.
I’m afraid the kindly bear Baloo has not yet been born who would teach me, like the boy Mowgli from Kipling’s jungle, the lovely language of “Apsny” [Abkhaz Аԥсны ‘Abkhazia’] — although in the distant future I foresee academies for the study of the Caucasian languages scattered over the entire globe.
When I looked at Brown’s translation, I discovered that the poor guy, not knowing what to make of “апсны,” had identified it with апчхи [apchkhi], the Russian conventional representation of sneezing, and translated the phrase as “the splendid language of ‘ahchoo.’” I, an aficionado of languages and endonyms, knew immediately what апсны was, but you have to pity Brown in the mid-1960s with no knowledge of Abkhaz and no search engines — how was he to know what the devil it meant?
Recent Comments