Kasia of Polish Language Blog had a post on Mar 6, 2012, called Przekleństwa – curse words that’s just what it sounds like:
When it comes to Polish translation, in certain contexts, the swear words (curse words), przekleństwa, have their both prominent and well-deserved role to play. True, English is not completely toothless in this respect, but still there is no comparison. The Poles lead by far.
Sex related swear words are most useful and most common. Let’s see, the so called four letter word, or to be explicit, “f***” – no need to be prudish here – after all it is a linguistic exercise we are involved in corresponds rather well to its Polish counterpart, although, already from the beginning Polish has an advantage here – with a whole nine letter-word.
I am, of course, amused by “f*** – no need to be prudish,” but it’s a fun list. Thanks, Kobi!
Recent Comments