Good links have been piling up, so here are several:
1) Russian Dinosaur is back, with Nothing but spiders: Bobok in the bathhouse, a rich post about stories set in graveyards, from which I learned about Vladimir Sharov’s father “Aleksandr Sharov, born Asher Israelievich Nurenberg (1909-1984), a bibulous but none the less brilliant writer and journalist”; his novel The Death and Resurrection of A.M. Butov (1984) “is a serious study of the consequences of dying, but not going away. Effectively extinct, but still conscious, Butov revisits his typical Soviet life – and its moral and emotional consequences.”
2) Speaking of Sharov fils, Caryl Emerson has a long and fascinating LARB essay, “Our Own Madness, Our Own Absurd” (Andrei Platonov, Vladimir Sharov, and George Bernard Shaw), that discusses Platonov’s plays and Sharov’s essays about Platonov. The longest section is devoted to Fourteen Little Red Huts (1933), a play about the appalling consequences of collectivization; one of its characters is Johann-Friedrich Bos, “world-renowned scholar, chairman of the League of Nations Commission for the Resolution of the Riddle of the World Economy, one hundred and one years old,” who is in part based on G.B. Shaw, who “had celebrated his seventy-fifth birthday in the Soviet Union in 1931 and had asserted afterward that the world’s only hope lay in the success of Stalin’s Five-Year Plan.” Here’s a passage of linguistic interest:
Shaw-Bos comes on the scene in Moscow already knowing Russian (“Of course I know Russian! What don’t I know? I no longer remember how much I know…”) When he arrives with Futilla [“Futilla” is the translators’ suggestive rendering of the unusual female first name Suenita, which recalls the Biblical phrase “vanity of vanities” (“sueta suet” in Old Church Slavonic and modern Russian)] at the desolate pastoral kolkhoz, he takes up the language of the new society from the inside. The kolkhoz is affectionate and supportive of his seniority. He becomes a mascot. Futilla is grateful and allows herself to be embraced. At her request, Bos learns bookkeeping so he can help with the registration of workdays; in her absence, he even does a stint of managing himself. In his transition to Soviet worker and bureaucrat, he passes through a lyrical phase — lamenting to Futilla that nature is indifferent, that “the wind doesn’t feel boredom, the sea doesn’t call anyone anywhere,” that all these hopes of progress and the harnessing of nature are all fraud, “worldwide, historically organized fraud.” But obliged to deal with written records and file reports, Bos the dreamily disillusioned poet adapts to the language of the present.
By the beginning of Act III, Bos can speak like a native. He is now on a learning curve quite different from his burlesqued predecessor Stervetson in Hurdy-Gurdy. Futilla is away in Astrakhan, fetching the recovered babies. Before her departure, she delegated her power to Bos. His name has been Russified and furnished with a patronymic. He is doing his job, and with the right vocabulary. He asks Ksyusha whether she has overfulfilled her quota, and he accuses the elderly kolkhoz worker Filipp Vershkov of being a class enemy, liar, and saboteur. Both reply to these administrative pronouncements matter-of-factly, without dismay or panic.
3) Two Latin-related links from Michael Gilleland’s Laudator Temporis Acti: Genuine (on the disputed etymology of that word) and The Two Chief Pleasures of My Life, a passage from Tobias Smollett’s The Adventures of Roderick Random, of which this is a taste:
At our entrance, the landlord, who seemed to be a venerable old man, with long grey hair, rose from a table placed by a large fire in a very neat paved kitchen, and, with a cheerful countenance, accosted us in these words: ‘Salvete Pueri—ingredimini.’—I was not a little pleased to hear our host speak Latin, because I was in hope of recommending myself to him by my knowledge in that language; I therefore answered, without hesitation,—Dissolve frigus, ligna super foco—large reponens. I had no sooner pronounced these words, than the old gentleman, running toward me, shook me by the hand, crying, ‘—Fili mi dilectissime! unde venis!—a superis, ni fallor?‘
4) LH commenter Garrigus Carraig sent me an e-mail saying “I found a story which may interest you. A student defended her dissertation in Quechua, a first at 400+-year-old Universidad Nacional Mayor de San Marcos in Lima.” He included links to a Guardian story by Dan Collyns (“Quechua is still spoken by 8 million people across the Andes, but Roxana Quispe Collantes hopes she can give it added value”), a Remezcla story by Yara Simón (“Her work was titled ‘Yawar Para, Kilku Warak’aq, Andrés Alencastre Gutiérrezpa harawin pachapi, Qosqomanta runasimipi harawi t’ikrachisqa, ch’ullanchasqa kayninpi,’ which focuses on transfiguration and uniqueness of Quechua poetry, particularly the works of Andrés Alencastre Gutiérrez”), and a three-hour video, Primera tesis sanmarquina sustentada en quechua (Quispe Collantes starts talking at 27:45; it’s fun to hear the Quechua). Thanks, Garrigus!
5) Anther commenter wrote me to say “Do you know about the British system of hill classification, as used by hill walkers? It gives me a headache. I figured you might like it.” Marilyns, HuMPs, Simms, and TuMPs; Munros, Murdos, Corbetts, and Grahams; Hewitts and Nuttalls; it’s a real trove. Thanks, Yoram!
Recent Comments