I’m reading Turgenev’s Veshnie vody, translated The Torrents of Spring or Spring Floods, and occasionally checking my understanding of obscure bits by consulting the 1895 Edward Richter translation; I was amused just now to see this bit of dialogue:
“Well, I will not — I will not go on,” said Maria Nikolaievna, hastily. “You are displeased with this. Forgive me — I will not! Don’t be angry!”
That’s Richter’s ridiculously formal version of this:
— Ну, не буду, не буду, — поспешно проговорила Марья Николаевна. — Вам это неприятно, простите меня, не буду! не сердитесь!
Marya Nikolaevna, to whom poor besotted Sanin is trying to sell his estate so he can marry his beloved Gemma, is a hard-headed businesswoman but presents herself as a flighty, flirtatious girl, and a more situationally appropriate translation might be something like:
“I’ll be good, I promise!” Marya Nikolaevna quickly said. “You didn’t like that, I’m sorry and I won’t do it any more! Don’t be mad!”
But what struck me linguistically is the absence of an equivalent in English for this use of “не буду” (‘I won’t’) as a child’s exclamation. In Russian it can be either negative (“Не буду и все!” [I won’t do what you want, that’s all!]) or a repentant promise (“Прости меня, я больше так не буду” [Forgive me, I won’t do it any more]), and we only have the former (“I won’t!!”), but it’s the latter that’s used here; the scene of a crying child saying “не буду, не буду” when caught in a misdeed and trying to avert punishment is primordial, but in English kids don’t say that, they say “I’m sorry” or “I didn’t mean to” or whatever. So poor Richter has entirely misunderstood the line in Turgenev.
Update (Mar. 2026). I just ran across «Будешь ещё, дрянь?» in a novel, spoken by a mother beating her daughter; literally ‘Will you [do it] again, [you] piece of trash?,’ this is the positive form for which “не буду” is the negative. «Будешь?» «Не буду!» must be a frequent parent/child exchange.
Recent Comments