Devin Coldewey reports for Techcrunch on an interesting legal ruling in the case of Omar Cruz-Zamora, who was pulled over by cops in Kansas and found to be in possession of drugs:
Cruz-Zamora doesn’t speak English well, so the consent to search the car was obtained via an exchange facilitated by Google Translate — an exchange that the court found was insufficiently accurate to constitute consent given “freely and intelligently.” […]
For example, the officer asked “¿Puedo buscar el auto?” — the literal meaning of which is closer to “can I find the car,” not “can I search the car.” (Note: these translations were what were put forth in the case, not my own — I don’t speak Spanish. As commenters below note, it’s more like “can I search for the car,” which is very different.) There’s no evidence that Cruz-Zamora made the connection between this “literal but nonsensical” translation and the real question of whether he consented to a search, let alone whether he understood that he had a choice at all.
With consent invalidated, the search of the car is rendered unconstitutional, and the charges against Cruz-Zamora are suppressed. […]
Providers of machine translation services would have us all believe that those translations are accurate enough to use in most cases, and that in a few years they will replace human translators in all but the most demanding situations. This case suggests that machine translation can fail even the most basic tests, and as long as that possibility remains, we have to maintain a healthy skepticism.
I’m not qualified to comment on the legal issues, but as Languagehat I thoroughly approve of the decision from a linguistic point of view, and of Coldewey’s insistence on the need for “a healthy skepticism.” Thanks, Kobi!
Recent Comments