My grandson James, who has the family trait of insatiable curiosity and knows where to turn for inquiries about linguistic matters, asked me why poaching an egg is called “poaching.” The answer is interesting enough I thought I’d share it here. The OED (entry revised 2006) defines it as “To cook (an egg) without the shell in simmering, or over boiling, water; to simmer or steam (an egg) in a poacher” (first citation c1450 “Pocched egges,” earlier than I would have guessed); the etymology:
< Middle French pocher to cook (an egg) without the shell in simmering, or over boiling, water (1393; earlier in Old French as past participial adjective pochié: see poached adj.¹) < poche (see poke n.¹).
Notes
French pocher, in sense 1a, is usually explained as referring to the enclosure of the yolk in the white as in a bag.
The “put yolks in the pockets formed by the whites” derivation is plausible and satisfying, and if you know French (poche ‘pocket’) is easy to remember. And poke ‘bag’ (from Anglo-Norman poke, northern Old French poque, pouque) is a nice doublet. As for the other poach (‘to steal game’), well, it’s complicated; OED (entry revised 2006) says:
Origin uncertain. It is also uncertain whether the material below shows the development of a single word or of two or more, and whether (if a single origin is assumed) the original meaning should be taken to be ‘to shove’, ‘to poke’, ‘to thrust’, ‘to trample’, or ‘to thrust into a bag’. Branch I [‘shove, poke, thrust’] perhaps shows a variant (with palatalized consonant) of poke v.¹, but if so sense I.1b [‘thrust at or poke out (the eyes)’] must be of independent origin, < Middle French, French pocher to poke out (an eye) (1223 in Old French; specific use of pocher poach v.¹, perhaps arising originally from an analogy between the empty eye socket and a bag or pocket); with the early uses at sense I.1a, and perhaps also with branch III [‘take game, etc., unlawfully’], perhaps compare also French pocher poach v.¹ in the sense ‘to put in a bag’, although this sense (although apparently a primary one) is not recorded in French until later (1660, unless implied slightly earlier by the idiom recorded by Cotgrave in quot. 1611 at sense III.8a) and is apparently rare at all times. Perhaps alternatively compare poke v.² [‘put in a bag or pocket’], of which the present word could perhaps show a variant (perhaps compare early forms at pouch n.).
I had just assumed that the ‘steal’ sense was straightforwardly from ‘put in your pocket,’ but the history of words is rarely straightforward.
Recent Comments