Another interesting post by Anatoly Vorobey at Avva (again, I translate from his Russian); he shows a shop sign that says in Hebrew “Air conditioning / Please close the door” and says:
But the phrase ‘to close the door’ lacks the definite article ha and the direct object particle et: instead of “lisgor et hadelet,” it’s written “lisgor delet.” The effect is a bit comical, difficult to convey in Russian; it’s as if someone wrote, “We have air conditioning; please close a door somewhere.” Or if in English it was “Air conditioning inside, please close a door.” The sign was probably written by “Russians” [i.e., Russian immigrants to Israel].
This particle et is a strange thing; you can omit it (but leave the definite article) and then it looks sort of like high style: “na lisgor hadelet.” I searched the Hebrew Language Academy website and found an interesting note about it: it seems it’s not entirely clear why in Biblical Hebrew this particle is sometimes absent before an object with a definite article. And David Ben-Gurion, the founding father and first prime minister of modern Israel, couldn’t stand it, considered it harmful, and deliberately didn’t use it in writing.
But he failed to break the established et ha- tradition, and people generally continue to use et even more than in the past (for example, in phrases like “I have [something]”). And they usually ask visitors to close et ha-door. Not like in this sign.
I find that very intriguing, and I hope Hatters with more Hebrew than I will have things to say about it.
Recent Comments