Mikael Gomez Guthart writes for the Forward about a remarkable translator:
Although you may never have heard the name Lin Shu, it should be featured in every book on literature history.
[Lin] Shu, a self-taught scholar, originated from the region of Fujian in southwest [sic; should be southeast] China. An heir to the Qing Dynasty — the last to have reigned over the Chinese Empire — he was a painter, calligrapher, novelist, poet, essayist and translator.
In the late 19th century, he penned the first literary translations to adorn the shelves of Chinese libraries. […] He first promoted writers from England, then France, the United States, Sweden and Germany, although he did not speak nor read any language other than his own. […]
With the help of 19 successive assistants, he translated, or more accurately, rewrote close to 200 classics of western literature by Honoré de Balzac, William Shakespeare, Alexander Dumas and Alexander Dumas fils, Leo Tolstoy, Charles Dickens, Johann Wolfgang von Goethe, Robert Louis Stevenson, Henrik Ibsen, Montesquieu, Victor Hugo, Anton Chekhov, and Pierre Loti, among others. Some of his adaptations even became bestsellers in early 20-century China, such as “The Lady of the Camellias,” renamed “The Legacy of the Parisian Lady of the Camellias.” More fascinating and mysterious still, 50 or so of his unpublished translations are said to stem from texts whose authors and source languages remain a mystery to this day. Masterpieces of which we know nothing are among these lost manuscripts. […]
In 1921, Lin Shu tried his hand at “Don Quixote” from an English translation dating back to 1885. His assistant, Chen Jialin, had attended university in England as part of his higher education and appeared competent enough to read the story to Lin Shu. But as it turned out, he interspersed his version of the tale with invented dialogue and shortened it by many chapters, including the book’s famed prologue; in total, 285 pages that formed the first part of Miguel de Cervantes’s masterpiece were missing — a fact somewhat reminiscent of Jorge Luis Borges’ short story “Pierre Menard” about the secret initiative of a writer who aspired to rewrite the first opus of Don Quixote.
“This Biography of the Crazed Knight” (or “The Life of the Bewitched Knight,” depending on the translation) was published in 1922 in Shanghai, stronghold of the Chinese book industry, then nicknamed the “Paris of the Orient” owing to its publishers, printers, and literary cafés. Lin Shu died of illness two years later; this partial Quixote was to be his last work of words.
It’s worth noting that “Don Quixote de La Mancha” recounts the tribulations of an old ailing man with a passion for novels about chivalry, and was purportedly translated from a text in Arabic that Cervantes astutely attributed to a Muslim historian. The fake-translator trick had been a much-used sleight of hand since the 14th century among authors of chivalrous literature, who often pretended to have translated their writings from Tuscan, Tartar, Florentine, Greek, Hungarian, and even unidentified languages. Literary modernity thus emerged in 1605 with a work that was supposedly a translation and whose main character was a reader of novels. The circle was skillfully complete. […]
I’m particularly struck by the “texts whose authors and source languages remain a mystery to this day.” I should note that the article was translated from Yiddish by Susan Brown. Or so they say… Thanks, Trevor!
Recent Comments