Back in 2005 we discussed the verb “sublate” and its origin in German aufheben (as used by Hegel); I am now here to report, courtesy of Victor Mair at the Log, that the Japanese loanword aufuhēben アウフヘーベン is under consideration for buzzword of the year, as reported by Tomoko Otake in The Japan Times:
Aufheben, a concept by German philosopher Georg Wilhelm Friedrich Hegel, also made the cut. The word, which has several contradictory meanings such as “lift up,” “suspend” and “cancel,” was until recently not in the lexicon of most Japanese, but it took the spotlight after Tokyo Gov. Yuriko Koike used the German word in reference to various plans to repair Tokyo’s venerable Tsukiji fish market. After leaving many reporters and much of the public confused, she said: “It means to stop once and go one level up next.”
Bathrobe comments:
I didn’t even have to look this one up. I heard “aufheben” from a professor of conservative Japanese linguistics in Japan when I was an undergraduate there almost half a century ago. It’s philosophical and intellectual but seems to get a certain amount of use, at least among intellectuals in Japan.
Another commenter, Zeppelin, writes:
I’ve read that Nietzsche, too, is very popular in Japan. Which I find a bit disconcerting, because he’s basically untranslatable. I can’t imagine you’d get much out of his aphorisms if you lose the dense, culturally-specific wordplay and the ability to distinguish the more serious ones from those that mainly exist for the sake of a good pun. Do Japanese philosophers typically study German?
Which seems very odd to me. Is Zeppelin not aware that Nietzsche is (or has been) very popular pretty much everywhere, including the US? For someone who’s allegedly untranslatable, he sure gets around.
Recent Comments