Aufuhēben.

Back in 2005 we discussed the verb “sublate” and its origin in German aufheben (as used by Hegel); I am now here to report, courtesy of Victor Mair at the Log, that the Japanese loanword aufuhēben アウフヘーベン is under consideration for buzzword of the year, as reported by Tomoko Otake in The Japan Times:

Aufheben, a concept by German philosopher Georg Wilhelm Friedrich Hegel, also made the cut. The word, which has several contradictory meanings such as “lift up,” “suspend” and “cancel,” was until recently not in the lexicon of most Japanese, but it took the spotlight after Tokyo Gov. Yuriko Koike used the German word in reference to various plans to repair Tokyo’s venerable Tsukiji fish market. After leaving many reporters and much of the public confused, she said: “It means to stop once and go one level up next.”

Bathrobe comments:

I didn’t even have to look this one up. I heard “aufheben” from a professor of conservative Japanese linguistics in Japan when I was an undergraduate there almost half a century ago. It’s philosophical and intellectual but seems to get a certain amount of use, at least among intellectuals in Japan.

Another commenter, Zeppelin, writes:

I’ve read that Nietzsche, too, is very popular in Japan. Which I find a bit disconcerting, because he’s basically untranslatable. I can’t imagine you’d get much out of his aphorisms if you lose the dense, culturally-specific wordplay and the ability to distinguish the more serious ones from those that mainly exist for the sake of a good pun. Do Japanese philosophers typically study German?

Which seems very odd to me. Is Zeppelin not aware that Nietzsche is (or has been) very popular pretty much everywhere, including the US? For someone who’s allegedly untranslatable, he sure gets around.

A Thousand Miles of Moonlight.

Bathrobe sent me his CJVlang post “A thousand miles of moonlight” explicating the Tang poet Li He’s “On the Frontier”; here’s part of it:

The term 塞 sài refers to the northern frontier beyond which the nomadic peoples lived. For the Chinese this was a military frontier. Tang-dynasty poets including Lu Lun, Li Yi, Wang Changling, and most famously Li Bai, had written poems entitled 塞下曲 sài-xià qǔ ‘Beyond the Border Tunes’, mainly dealing with military deeds and the harshness of military life.

But there are no heroics in Li He’s poem, which is an atmospheric piece filled with gloom and menace. It opens with a reference to the horns blown by the hu (胡 hú), a traditional name for peoples to the north of China which Graham translates as ‘Tartar’. While this is anachronistic — ‘Tartar’ came later in English — it conveys a similar mixture of disdain and fear.

The Chinese historical imagination of the northern frontier was dominated by the Xiongnu or Hunnu, who established an empire covering a huge territory centring on modern Mongolia from the 3rd century BC to the late 1st century AD. During this time they posed a continuing if fluctuating threat to China. The Great Wall (referred to in the poem) formed the boundary between China and the Xiongnu.

Under relations with the Xiongnu the Chinese often sent princesses to marry Xiongnu leaders in an appeasement policy known as heqin (marriage alliance). In an episode that has been celebrated ever since, Emperor Yuan of the Western Han dynasty gave five court ladies (not princesses) to the Chinese-backed Xiongnu leader, Huhanye Chanyu, at a time when the power of the Xiongnu was already waning. One of these women was called Wang Zhaojun, who married Huanyehe, to whom she bore at least two sons and a daughter. After his death, she married his successor (under levirate marriage) and bore him two daughters.

By the time of Li He, these 800-year old events had been considerably embellished and romanticised. Wang Zhaojun (who is now regarded as one of the Four Beauties of ancient China) was depicted as a court lady chosen to be presented to Huhanye Chanyu to satisfy his demand for “a princess”. Although stunningly beautiful, she was chosen on the basis of an unflattering portrait painted by a corrupt court painter to whom she refused to pay a bribe. When the Emperor saw her in the flesh he was mortified but had no choice but to go ahead with his decision. In this version, Wang Zhaojun was homesick for China and eventually committed suicide when ordered to remain with the Xiongnu and marry her own son (as her husband’s successor) after her husband’s death. (In later centuries this story was further embellished so that Wang Zhaojun committed suicide en route to the land of the Xiongnu.)

It’s got much more, including A. C. Graham’s translation, the original poem in characters and pinyin with morpheme-by-morpheme and literal translations of each line, and a nice photo of the supposed Tomb of Wang Zhaojun near Hohhot (one of my favorite exotic place names). Check it out!

Polikushka.

Once again I am rewarded for my stubbornness in pursuing my chronological crawl through Russian literature. The other day I finished Tolstoy’s Казаки [The Cossacks], and in my post about it I complained about its length and repetitiveness and concluded “at this point in their careers, I would have to say that Dostoevsky is way ahead of him.” That story was published in January 1863, and the next item on the agenda, published in February, was his Поликушка [Polikushka]; when I finished it, I marveled (as I might have done in 1863) that Tolstoy had suddenly caught up. It contains at least twice the plot in a third the length; whereas The Cossacks feels like a puffed-up short story, Polikushka feels like a full-length novel compressed into fifty pages. More importantly, it is brilliantly told, with the author’s mature manner on full display; it gives the same feeling of “this is real life, not just a story” that is so common a reaction to War and Peace. How did he do it?
[Read more…]

The Tongs.

A hilarious series of tweets by Nili‏ @sharknoises; since it’s short, I’ll just copy the whole thing, conveniently compiled by Alon, who sent it to me:

My entire life is a lie

I was just eating dinner with my parents and my mom asks in Farsi for me to pass her the remote control. I was like “…What?”

Mom: points to tongs [in Farsi] give me the remote control.
Me: ……You mean the tongs?
Mom: yeah, please pass it over.

After I pass it over I’m like “why did you call the tongs the [Persian word for remote control]?” & she just very nonchalantly blows my mind

Mom: [word] is just a filler word, you know. I couldn’t remember the word for tongs, so I said [word].
Me: ………….What. No. What?

For 28 years of my life, the word in Farsi that I thought meant remote control was actually just the Farsi equivalent of “thingamabob.” WTF. I just sat there, with my mouth hanging open, for a solid minute. My mom was like “wait… You thought that was the actual word for remote?”

Yes, mother!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! I did think that!!!!!!!!!!!!!!!! I learned Farsi from you and dad!! You guys call it that word!!!!!!!!!

Me: well what’s the actual word for remote control then?
Mom: um…. I don’t know? Says in English with a Persian accent “con-trol”?

And my mom is just like “why is this such a big deal?” Like she didn’t just shake the foundation of my entire world!!!! “Why is this such a big deal??” I learned Farsi from you guys!! How much of my knowledge of Farsi is just fake words that y’all made up?????

Me: so if I was at someone’s house and I ask where the [word] is, they’d just look at me like WTF are you talking about?
Mom: [laughs at me]

Me: what else can I not trust??? What else is fake???? Are y’all even my real parents????
Mom: [keeps laughing at me]
My life is a lie!!!!! I just will never know where the next blow will come from!!! Which of the words that I know are going to be the next fake one!! From now on I shall only communicate using interpretive dance

Thanks, Alon!

Kertbeny.

I was reading a review in the TLS when I came across the assertion that “In 1869 — an annus mirabilis for sexology, the ‘scientific’ study of sex — the German-born Hungarian nationalist Karl-Maria Kertbeny (born Benkert) coined the term ‘homosexual.’” I had two questions about this: what’s the deal with “Kertbeny (born Benkert),” and did he really coin that word in that year? I am, of course, deeply skeptical of coinage claims, but that one seems to be well founded, though off by a year: German Wikipedia shows an image of a letter of May 8, 1868, in which you can see the words “Homosexual” and “Heterosexual” one after the other. As for the name, he was born Karl-Maria Benkert in Vienna, but the family moved to Budapest when he was a child, and in 1847, “he legally changed his name from Benkert to Karl-Maria Kertbeny (or Károly Mária Kertbeny), a Hungarian name with aristocratic associations.” This raised more questions. Is Kertbeny two syllables or three? I presume it’s based on kert ‘garden,’ but how is it formed? (My first guess was that kert was borrowed from Germanic, since it is reminiscent of garden, but apparently it’s homemade, having “the same root as the verb kerül.”) And what are those aristocratic associations? Any information is welcome, and wild guesses will be enjoyed as always.

Resistance to Changes in Grammar Is Futile!

Nicola Davis writes in the Guardian about “Detecting evolutionary forces in language change,” by Mitchell G. Newberry, Christopher A. Ahern, Robin Clark & Joshua B. Plotkin (Nature 551: 223–226):

The authors of the study say that the work adds to our understanding of how language changes over centuries.

“Whether it is by random chance or selection, one of the things that is true about English – and indeed other languages – is that the language changes,” said Joshua Plotkin, co-author of the research from the University of Pennsylvania. “The grammarians might [win the battle] for a decade, but certainly over a century they are going to be on the losing side.”

Writing in the journal Nature, Plotkin and colleagues describe how they tracked different types of grammatical changes across the ages.

Among them, the team looked at changes in American English across more than one hundred thousand texts from 1810 onwards, focusing on the use of “ed” in the past tense of verbs compared with irregular forms – for example, “spilled” versus “spilt”.

The hunt threw up 36 verbs which had at least two different forms of past tense, including quit/quitted and leaped/leapt. However for the majority, including spilled v spilt, the team said that which form was waxing or waning was not clearly down to selection – meaning it is probably down to chance over which word individuals heard and copied.

“Chance can play an important role even in language evolution – as we know it does in biological evolution,” said Plotkin, adding that the impact of random chance on language had not been fully appreciated before. […]

The study also explores the use of negation in sentences, such as “I say not”, across English texts dating from the 12th to the 16th centuries, revealing that the placement of the negative word has changed more than once due to selection, possibly because of a desire for emphasis.

“There a was period of time where double negation … was the way to negate things, just as it is in French today,” said Plotkin.

Dave Wilton at Wordorigins.org complains:

They have artificially selected verbs that have both a regular and irregular past tense forms in modern English and examined those. In those, they found no overarching selective force over the last eight centuries. They’ve artificially picked out anomalous verbs and found there was no explanation for the anomaly. To really determine what is going on, you have to look at all the verbs (or a representative sample). If they had done that, I think the results would have said that, yes, there is a powerful selective force toward regularization. What they’ve done is cherry pick the odd ones and confirm that they’re odd.

I’ll be interested in the thoughts of my commenters, but of course I agree with the general point summarized by the title I swiped from Davis. Thanks, Trevor and Eric!

Tolstoy’s Cossacks.

I just finished Tolstoy’s Казаки [The Cossacks]; as with Dostoevsky’s Скверный анекдот [A Nasty Story] (see this post), the plot is easy to summarize: the spoiled, self-absorbed young aristocrat Dmitry Olenin goes to the Caucasus as an officer and falls in love with the Cossack girl Maryana, who has been promised to the Cossack Lukashka, and it doesn’t go well for him. It starts beautifully (“Все затихло в Москве. Редко, редко где слышится визг колес по зимней улице” [Everything has quieted down in Moscow. Only rarely, very rarely can the squeal of wheels be heard somewhere on the winter street]) and ends powerfully. The problem is what comes in between.

Back in May, I complained bitterly about Tolstoy’s Семейное счастие [Family Happiness], and one of my complaints was that it was too long. The Cossacks is a much better work (Edward Wasiolek called it “the masterpiece of Tolstoy’s pre–Voina i mir [War and Peace] period,” which is at least plausible), but it too is too damn long at 150 pages. Tolstoy gets his hero out of Moscow at the end of the first chapter (fleeing boredom and his mounting debts), but once he gets to the Caucasus and the stanitsa where he will live among the Cossacks, he has nothing to do but envy and try to share their lifestyle (boozing, hunting, and killing Chechens) and admire their strong, shapely women (often wearing only a long shirt through which you can glimpse their shapely forms). Oh, and think long adolescent thoughts about love and happiness and how true happiness is only possible through self-sacrifice. All of this is repeated over and over, chapter after chapter: boozing and/or hunting with old Yeroshka, watching village life and the strong, shapely Maryana through his window, and thinking long adolescent thoughts. After about thirty chapters I would have been delighted to have the Chechens come through and massacre him. As I say, eventually Tolstoy pulls it together and comes to a satisfying conclusion, but it amazes me that in just a few years he will have learned how to tell a story so efficiently that even the 1,200 pages of War and Peace won’t feel too long. (Well, except for that Second Appendix.) But at this point in their careers, I would have to say that Dostoevsky is way ahead of him.

Dragam, Kedvesem, Aranyoskam, Edesem.

From Translation as Transhumance by French translator Mireille Gansel, translated from Traduire comme Transhumer by Ros Schwartz, partly quoted in this blog post by Stuart of Winstonsdad (“the home of translated fiction”):

To my delight, the section of the letter my father was reading was about me. He initially translated a word used by his brother or one of his sisters as “beloved,” stumbled over the next word and repeated this — actually rather ordinary — adjective once, stumbled again, and then repeated it a second time. That triggered something in me. I dared to interrupt him. I asked: “But in Hungarian, is it the same word?” He replied evasively: “It means the same thing!” Undeterred, I pressed him: “But what are the words in Hungarian?” Then, one by one, he enumerated, almost with embarrassment, or at least with a certain reticence, as though there were something immodest about it, the four magic words which I have never forgotten: drágám, kedvesem, aranyoskám, édesem. Fascinated, I relentlessly pestered him, begging him to translate for me what each word meant. Drágám, my darling; kedvesem, my beloved; and two other words whose sensual literalness I would never forget: aranyoskám, my little golden girl; édesem, my sweet. That evening I discovered that words, like trees, had roots whose magic my father had revealed to me […]

Thanks, Trevor!

What’s a Lyska?

I ran across the Russian word лыска [lyska] on this page, where one of the photos shows a станок (machine-tool) for producing flat surfaces, including lyski (“Обработка плоскостей, лысок, уступов”). Naturally, I wanted to know how to translate it, but it turned out to be missing from all my bilingual dictionaries, including the three-volume one that usually has even the most obscure technical terms. Mind you, I know what it is; Wiktionary defines it as “flat section on cylindrical, conical or spherical parts of a component, usually parallel to the axis” [плоский срез на цилиндрических, конических или сферических участках детали, как правило, параллельный оси], which is clear enough. You can see an image in the third section of this illustrated glossary. But I want to know what you call it in English. Having exposed the limitations of my effete bourgeois education in the humanities, I’m hoping one of my readers will be able to help me in my quest.

Dostoevsky’s Nasty Story.

The plot of Dostoevsky’s Скверный анекдот (translated as “A Nasty Anecdote,” “A Nasty Story,” and “An Unpleasant Predicament”; Garnett translation here) is easily stated: the high-ranking Ivan Ilich Pralinsky drunkenly decides to drop in on his subordinate Pseldonimov’s wedding celebration to demonstrate his “humanitarian” ideas and ruins it, getting even drunker and making incoherent speeches and spending the night in what was supposed to be the marriage bed. It’s brilliant and Buñuelesque; indeed, it could well be called “The Discreet Charm of the Bureaucracy.” However, as I discovered when I wanted to read what people have had to say about it, there is essentially no discussion of it in English; even Joseph Frank, in his magisterial five-volume critical biography of Dostoevsky, merely mentions it in passing. In Russian it is largely overlooked as well, but there’s a paragraph in Bakhtin and a superb essay in Remizov, which I will share here.

First, a brief analysis by Mikhail Bakhtin (Проблемы поэтики Достоевского [Problems of Dostoevsky’s Poetics]), from the point of view of his theory of the carnivalesque:

This deeply carnivalized story is also close to the menippea (but of the Varronian type). Serving as plot-center for the ideas is an argument among three generals at a name-day party. […] Everything is built on the extreme inappropriateness and scandalous nature of all that occurs. Everything is full of sharp carnivalistic contrasts, mésalliances, ambivalence, debasing, and decrownings. There is also an element here of rather cruel moral experimentation. We are not, of course, concerned here with the profound social and philosophical idea present in this work, which even today is not adequately appreciated. The tone of the story is deliberately unsteady, ambiguous and mocking, permeated with elements of hidden socio-political and literary polemic.

Этот глубоко карнавализованный рассказ тоже близок к мениппее (но к мениппее варроновского типа). Идейной завязкой служит спор трех генералов на именинном вечере. […] Все здесь построено на крайней неуместности и скандальности всего происходящего. Все здесь полно резких карнавальных контрастов, мезальянсов, амбивалентности, снижений и развенчаний. Есть здесь и элемент довольно жестокого морального экспериментирования. Мы не касаемся здесь, конечно, той глубокой социально-философской идеи, которая есть в этом произведении и которая до сих пор еще недостаточно оценена. Тон рассказа нарочито зыбкий, двусмысленный и издевательский, пронизанный элементами скрытой социально-политической и литературной полемики.

Aleksei Remizov has a much more thorough discussion in the essay “Потайная мысль” [Secret thought]; I’ll translate a few salient bits here for those who can’t read the original (and add in brackets the start of each passage for those who can; they can search for it in the linked text). Remizov starts by complaining that there hasn’t been any significant discussion of the story. He then says that Dostoevsky is an author who is especially hidden; with him everything is thought and what is under and behind thought, and he has a perpetually grieving heart. He continues [Достоевский вне театра…]:
[Read more…]